camatort -a adj

Definició

Que té les cames tortes.

Em van fer seure en una cadira camatorta i per poc que no caic en terra.

Etimologia

De cama (del llatí vulgar camba, mateix significat, d’origen incert, potser preromà) i tort (de tòrcer, del llatí vulgar tŏrcĕre, llatí clàssic tŏrquēre, mateix significat).

Usos

  • En Gori tenia el cap en forma de poal de platja i els ulls rodons d’un al·lot beneit. No estava gras, però semblava a punt de tornar-s’hi; camatort, caminava com si n’acabés d’aprendre.

    Melcior Comes, El dia de la balena (Barcelona: Univers, 2023)
  • A l’abeurador un pagès baixet i camatort, els pantalons apedaçats i lligats amb un cordill, extreia fullaraca amb unes forques. El va saludar amb un Déu vos guard.
       —Sabeu de qui és aquella pesquera?
       —D’en Met, el marxant, l’ha comprada fa poc… Goiteu com ha quedat tot això, l’aigua é molt traïdora. —Els esclops li anaven balders i es va repenjar a la forca—. Hem de mirar d’esgarrapar un bocí del que és bo perquè el mal ja arriba sol…
       —Quan ve, el marxant?
       L’home va dibuixar una ganyota de desconeixement.

    Núria Esponellà, Una dona d’aigua (Barcelona: Columna, 2013)

Tema de la setmana

Mots compostos amb parts del cos. Més mots compostos amb cama són camacurt, camallarg, lligacama i la locució a camacreu.

Enllaços

7 comentaris a “camatort -a”

    • Ramon Torrents

      Mercè, el dubte que exposes és molt freqüent i molt estès. Ho és tant, que véns a demanar si les cadires són camatortes o potatortes.

      Parlant d’això, et contaré una anècdota que, quan vaig haver llegit les observacions de Gabriel Bibiloni, em va fer canviar de pensament, perquè, imbuït pel castellà i el seu món (el món que ens fan menjar i respirar com si fos el nostre), el meu pensament inicial era exactament igual que el teu.

      Deu fer cosa de quinze anys, per Reis em van regalar un teclat electrònic, una mena de piano. Un dia que a casa va venir una amiga ucraïnesa, jo tenia el teclat en qüestió damunt la taula del menjador. En un cert moment, aquesta amiga va gosar fer gala de la mica de castellà que xampurrejava: “¿Este piano no tiene piernas?”, va dir.

      Les potes del teclat, jo les tenia en un altre lloc; damunt la taula del menjador el teclat no en necessitava.

      Al cap d’un quant temps vaig llegir què diu en Bibiloni sobre la cama i la pota (https://bibiloni.cat/blog/la-cama-i-la-pota/). Vaig quedar convençut amb l’exemple posat per una ucraïnesa que no sabia gota de català ni podia tenir cap prevenció respecte al castellà.

      Si l’exemple t’ha servit i el pots fer córrer quan et parlin de potes i de cames “no humanes”, em consideraré ben pagat d’escriure’t aquesta resposta.

      Respon

Deixa un comentari

Els camps necessaris estan marcats amb un asterisc *
L'adreça electrònica no es publicarà.

Pots fer servir aquestes etiquetes html: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

braçaletculgròs -ossa