-
Barbarismes per traducció
-
Orsai!
-
Pròleg al ‘Diccionari de futbol’ de Rudolf Ortega
-
Joan Coromines: ‘sot’
-
Joan Coromines: ‘faristol’
-
Un fragment d’‘El professor d’història’
-
Coma-lo-forno
-
Carme Arnau: “La sala de les nines”, de Mercè Rodoreda
-
El xampany de Sant Joan
-
Carme Canela & Trio: Per Sant Joan
-
La revetlla
-
La revetlla o “verbena” de Sant Joan
-
La multitud en festa, per Sant Joan
-
llarg i prim, parent d’en Bufa
-
Dos que fan campanes
-
Per què diem ‘estar a l’última pregunta’?
-
Per què diem ‘donar carbassa’?
-
Noè
-
El ‘Romanç d’Evast e Blaquerna’ de Llull
-
La paraula del dia: aviram
-
Oh, beneïda siguis…
-
Enigmot XXI: desllorigador
-
Enigmot maig 2016: bases
-
Ramon Llull: l’ermità i la rata
-
El nostre vaixell va naufragar
-
També hem viatjat per països llunyans…
-
Vida de mestre Ramon (fragment)
-
Els mots de RodaMots roden a l’IES Llucmajor
-
Llibre de les bèsties (fragment)
-
Joan Fuster: “Amor”
Comentaris recents
llufa [2]
Gràcies ! Nosaltres també ho empravam per una v...
llufa [2]
Encara que en altres llocs llufa significa ventosi...
fer més voltes que el vint-i-nou
A Palafrugell se'n diu voltar com un porc ...
desaforat -ada
Oh, que ben explicat l'embriagament d'una lectura ...
anar a la saga (d’algú o d’alguna cosa)
En un poble d'arrel surera com Palafrugell, va der...