up! interj

Definició

Expressió usada per a animar o incitar a fer força cap amunt, a pujar una cosa que pesa.

Va, agafem-lo entre tots!… Up!… Posem-lo damunt la taula!

També es pot usar per a indicar una pèrdua d’equilibri: L’autobús va tan ple que no ens podem bellugar. Uuup, que caic!

up a up  loc adv  Cara a cara.  Vaig topar-me up a up amb un vell amic.

Etimologia

D’origen expressiu; uuup! suggereix la idea d’alçar; té formes paral·leles en moltes llengües.

Usos

  • S’empesca frases encoratjadores especialment dedicades al seu gos, que s’ho agafa amb molta sang freda. Diu: «Mira’l com jau; és rosset… pinça’l! A tu… au, que va. Jooo… eel… veeeig… ens escolta… Ensurta’l… up!».

    Prudenci Bertrana, La bassa roja (1923)
  • «Però aquest cap de dona d’una tranquil·la bellesa, amb els ulls closos, es pot convertir en un espant. No tingueu por, que el temps li llevava a poc a poc el seu poder. Però mil·lenaris enrere va ser de debò terrible. Ara, rodolant rodolant, ha anat a parar, per raons que no esmentaré, al meu repertori, i la meva comesa consistirà a fer-vos veure, durant uns quants moments, el seu antic aspecte. Preparats? Una, dues, tres, up!». I el prestidigitador canviava en un instant el seu cap pel de la dona, i el seu passava, asserenant-se-li, tancats els ulls tan inquietadors, on abans era el d’ella.

    Salvador Espriu, «Perseu i la medusa», dins Les roques i el mar, el blau (1981)

Tema de la setmana

No hi ha gaires mots en català que acabin en -up; el casup de divendres n’era un; el cadup (variant de catúfol) de la sínia n’és un altre, i el xupa-xup, un altre. Aquesta setmana en veurem uns quants més.

Enllaços

Temes i etiquetes

4 comentaris a “up!”

    • RodaMots

      «Joan Coromines —al seu Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana (vol. I, p. 341b)— assenyala, a l’entrada apa, que “alguna vegada es diu àpala en to molt familiar (com úpala per upa)”. I quant a úpala, ens diu: “Exclamació que es fa en voler fer un esforç per alçar una cosa feixuga o per fer pujar o aixecar un infant” (vol. VIII, p. 985). És a dir, equivalent a l’expressió fer upa: ‘Alçar una cosa o una persona fent força, especialment una criatura’ (Vols fer upa?).»

      Font: Jordi Comasòlives, EstiliGrafia

      Respon
  1. Joan Gisbert — Bages

    Jo afegiria un altre sentit de la paraula UP, quan s’aixeca en braços un nen petit fent un petit esforç. La mare, l’oncle i l’àvia en diuen: UP… ALANES, o bé junt, UPALANES. No tinc clar quina seria la manera correcta d’escriure l’expressió i la grafia.

    Respon
  2. Josep Roma

    Curiós que coincideixi amb l’up anglès… Ara em ve al cap la proliferació del calc ups, de l’anglès oops. Després d’empassar-nos tantes sèries i pel·lícules en anglès, ara tothom diu ups, òquei, nouuèi i fac.

    Respon

Deixa un comentari

Els camps necessaris estan marcats amb un asterisc *
L'adreça electrònica no es publicarà.

Pots fer servir aquestes etiquetes html: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

casupparrup