sandvitx m

Definició

sandvitxEntrepà fet amb pa de motlle.

Per esmorzar m’he preparat un sandvitx de mantega de cacauet amb formatge de cabra.

Etimologia

De l’anglès sandwich, mateix significat, del nom de John Montagu, quart comte de Sandwich (1718-1792), el cuiner del qual ideà aquesta mena de menjar simple perquè el comte no hagués de deixar la taula de joc.

Usos

  • El sandvitx —invenció d’un lord d’aquest nom— ha estat el filaberquí que ha començat a foradar el mur de les tradicions gastronòmiques. Ha avesat els barcelonins a menjar a peu dret, al carrer, al teatre, a qualsevol hora i en qualsevol circumstància, infringint una colla de regles que els nostres avis tenien per sagrades. Potser per això aquells primers sandvitxos ens varen fer tanta il·lusió; tenien en el fons del fons un regust de fruita prohibida.

    Carles Soldevila, Del llum de gas al llum elèctric. Memòries d’infància i joventut (Barcelona: Empúries, 2002 [1951]), pàg. 109
  • El sandvitx, badall o entrepà, consisteix bàsicament en una certa quantitat de tall (sigui carn, formatge, peix, truita o qualsevol altre queviure) col·locat entre dues llesques de pa o meitats de panet. Es fàcil deduir que un invent tan senzill deu ser tan antic com el mateix pa. El nom —sandvitx— és més tardà.

    Quim Monzó, «Defensa del sandvitx», dins Hotel Intercontinental (Barcelona: Quaderns Crema, 1991)

Tema de la setmana

Epònims o mots derivats de noms de persones

Enllaços

Temes i etiquetes

4 comentaris a “sandvitx”

  1. Emili Martínez — València

    Ganes de complicar-se l´existència.
    El més sencill del mon: M´he preparat un entrepà de fotmatge amb pa de motle.
    Algú em pot dir si hi ha alguna incorrecció?

    Respon
    • Joan BOSCH — Elna (Rosselló)

      Em sap greu. Hi veig incorreccions a manta:
      (a) «sencill»: S’escriu «senzill» i a més a més deriva del castellà «sencillo». En bon català, convindria substituir-lo per «simple».
      (b) «mon»: S’escriu «món»
      (c) «El més sencill del mon»: Això em sembla la traducció literal de «Lo más sencillo del mundo» cosa que jo traduiria en bon català per «La cosa més simple del món»
      (d) «fotmatge»: S’escriu «formatge»
      (e) «motle»: Em sembla preferible escriure «motlle»
      (f) «Algú em pot dir si hi ha alguna incorrecció?»: En aquest cas, l’adjectiu «alguna» és incorrecte. En bon català s’hauria d’escriure «Algú em pot dir si no hi ha cap incorrecció?».

      Respon

Deixa un comentari

Els camps necessaris estan marcats amb un asterisc *
L'adreça electrònica no es publicarà.

Pots fer servir aquestes etiquetes html: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

mecenesxarlotada