-
Els reis (i les reines) del mambo
-
La invasió perniciosa de la paraula ‘molt’
-
‘Qui paga mana’
-
Un cop aprovada la llei, procedirem a votar la trampa
-
Del racionament a l’estraperlo
-
En Sísif no sent com bramen
-
Aconseguir una ganga
-
Arruixar
-
Setmana Santa, XX
-
Una correspondència complicada
-
“Elis, elis, no m’atrapes!”
-
Tots a casa
-
Gírgoles
-
Urbanites boletaires
-
Vénen i venen
-
Petites cobles d’entenebrats
-
El ‘Diccionari etimològic manual’ de Joan Coromines
-
en un bot
-
Els que no són cuiners han fet salat
-
Xuts per donar i per vendre
-
El poeta tennista fa un ciri
-
Cavall Fort, núm. 1 (1961)
-
Barbarismes per traducció
-
Orsai!
-
Pròleg al ‘Diccionari de futbol’ de Rudolf Ortega
-
Joan Coromines: ‘sot’
-
Joan Coromines: ‘faristol’
-
Un fragment d’‘El professor d’història’
-
Coma-lo-forno
-
Carme Arnau: “La sala de les nines”, de Mercè Rodoreda
Comentaris recents
cosí prim, cosina prima
Segons l'Alcover, els cosins prims o segons són e...
a quin sant?
Diria que "a sant de què" és un calc del castell...
a quin sant?
Personalment acostumo a dir "A sant de què..." ...
quin mal és?
Per aquí és més habitual dir "Quin mal hi ha": ...
quin mal és?
La mare deia: sempre s'ha de ser emmascara...