Definició
gos, gossa
En aquest modisme comparatiu, la paraula gos és un adjectiu, no un nom, significa ‘persona peresosa, que fuig de la faena, que li agrada estar sense fer res’ i equival a paraules com ara dropo, esquenadret, faenafuig, gallòfol, gandul, malfaener. Vegeu també el dia del gos.
Usos
—Ara, digues-nos quina feina et reserves per a tu, Bartomeu —s’interessaren els altres germans.
Enric Valor, «Esclafamuntanyes», dins Rondalles valencianes 5 (Picanya: Edicions del Bullent, 1999)
—Jo, com sabeu, tinc el pèl de barba tan llarg i tan abundós i tinc les cames tan llargues i fortes, que em dedicaré, durant les vostres feines, a passar-vos de part a part dels rius, dels rierols o de les rambles i avencs, agafats de les meues barbes. I em diré Passaponts, que vol dir que passe la gent com si fos un pont.
Plegallana pensà, però no ho digué, que tot allò eren ganes de no fer res. L’únic que no li semblava malament era el nom que Bartomeu s’havia reservat, puix que era més gos que un pont.Venedor 7 (exhibint la Venedora 8. A Marco): Venc la meua dona, molt barata, per quatre monedes d’or. Cuina, renta la roba i treballa la terra. Només per quatre monedes d’or, senyor, o en canvi d’un cavall.
Marco: No, de veres…
Venedora 8 (exhibint el Venedor 7. A Marco): Venc el meu home: regalat. Li pagaré una moneda de plata si se l’emporta. És més gos que un pont, beu com un cosac i canta desafinat a la taverna de Mongu. Li pagaré una moneda de plata, senyor.
Marco, atabalat, indica per gestos que no li interessa.
Pasqual Alapont, Els viatges de Marco Polo (Alzira: Bromera, 1995)
Tema de la setmana
Modismes comparatius trets de Les nostres comparances, d’Eugeni S. Reig. El d’avui el podeu veure complet aquí: https://reig.lletres.net/comparances/entrada/mes-gos-que-un-pont-o-mes-malfaener-que-un-pont