Definició
Expressió usada per a animar o incitar a fer força cap amunt, a pujar una cosa que pesa.
Va, agafem-lo entre tots!… Up!… Posem-lo damunt la taula!
També es pot usar per a indicar una pèrdua d’equilibri: L’autobús va tan ple que no ens podem bellugar. Uuup, que caic!
up a up loc adv Cara a cara. Vaig topar-me up a up amb un vell amic.
Etimologia
D’origen expressiu; uuup! suggereix la idea d’alçar; té formes paral·leles en moltes llengües.
Usos
S’empesca frases encoratjadores especialment dedicades al seu gos, que s’ho agafa amb molta sang freda. Diu: «Mira’l com jau; és rosset… pinça’l! A tu… au, que va. Jooo… eel… veeeig… ens escolta… Ensurta’l… up!».
Prudenci Bertrana, La bassa roja (1923)«Però aquest cap de dona d’una tranquil·la bellesa, amb els ulls closos, es pot convertir en un espant. No tingueu por, que el temps li llevava a poc a poc el seu poder. Però mil·lenaris enrere va ser de debò terrible. Ara, rodolant rodolant, ha anat a parar, per raons que no esmentaré, al meu repertori, i la meva comesa consistirà a fer-vos veure, durant uns quants moments, el seu antic aspecte. Preparats? Una, dues, tres, up!». I el prestidigitador canviava en un instant el seu cap pel de la dona, i el seu passava, asserenant-se-li, tancats els ulls tan inquietadors, on abans era el d’ella.
Salvador Espriu, «Perseu i la medusa», dins Les roques i el mar, el blau (1981)
Potser d’ací ve el famós ‘úpala’…
«Joan Coromines —al seu Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana (vol. I, p. 341b)— assenyala, a l’entrada apa, que “alguna vegada es diu àpala en to molt familiar (com úpala per upa)”. I quant a úpala, ens diu: “Exclamació que es fa en voler fer un esforç per alçar una cosa feixuga o per fer pujar o aixecar un infant” (vol. VIII, p. 985). És a dir, equivalent a l’expressió fer upa: ‘Alçar una cosa o una persona fent força, especialment una criatura’ (Vols fer upa?).»
Font: Jordi Comasòlives, EstiliGrafia
Jo afegiria un altre sentit de la paraula UP, quan s’aixeca en braços un nen petit fent un petit esforç. La mare, l’oncle i l’àvia en diuen: UP… ALANES, o bé junt, UPALANES. No tinc clar quina seria la manera correcta d’escriure l’expressió i la grafia.
Curiós que coincideixi amb l’up anglès… Ara em ve al cap la proliferació del calc ups, de l’anglès oops. Després d’empassar-nos tantes sèries i pel·lícules en anglès, ara tothom diu ups, òquei, nouuèi i fac.