Definició
Quan algú se sent al·ludit és perquè en té motius; retreu els qui s’ofenen rà pidament i iradament.
Quan li has dit que potser tenia motius amagats per fer el que ha fet, s’ha ofès: qui té cua de palla s’encén.
Aquest refrany té moltes variants, com ara qui té la cua de palla, aviat s’encén (vegeu-ne més aquÃ).
Traducció a l’anglès
if the shoe fits, wear it — qui té cua de palla s’encén
Do you think we’re alluding to you? Well, if the shoe fits, wear it!
Et sents al·ludit? Doncs, qui té cua de palla s’encén!
Usos
L’home va iniciar un gest de cà ustica cortesia:
Baltasar Porcel, Cada castell i totes les ombres (Barcelona: Edicions 62, 2008)
  —T’agraeixo, Simona, que em destapis les clavegueres del subconscient.
  —Ui, ara anem a parar a Adler i a la psicologia individualista! O a Jung, amb l’inconscient col·lectiu? Perquè algú important com tu, senyor Martigalà , ha de participar dels dos…
  —Compte, perquè dient-me aquests noms no sé ben bé el que m’endosses, tot i que clisso que es tracta d’una nova acusació.
  —Qui té la cua de palla, aviat s’encén!
  —Jo, no. La prova: malgrat la teva insÃdia, aprofito per manifestar que, al teu costat, em fas adonar que en aquestes històries de la cultura m’he passat anys molt descurat.
Tema de la setmana
Lou Hevly (https://visca.com/) ha publicat un llibre que ha d’interessar tots els llenguaferits que freqüenteu RodaMots: An Idiom a Day. 366 dites angleses corresponents a dites catalanes (Manresa: Parcir, 2020). De fet, la casa és gran i n’ha publicat tres, de llibres (els altres dos són Pronunciació anglesa simplificada. Comparant la fonètica anglesa amb la catalana i Anglès difÃcil. Traducció de les frases maleïdes, a la mateixa editorial), però aquesta setmana veurem algunes de les dites recollides dins An Idiom a Day. Que per cert també és una llista de correu similar a RodaMots, a la qual us podeu subscriure de franc aquÃ.
Recomano des d’aquà el llibre de Lou Hevly “An idiom a day” i que també es pot adquirir en lÃnia a Llibres Parcir com també els altres dos, també del mateix autor: “Anglès difÃcil” i “Pronunciació anglesa simplificada”.
Moltes grà cies RodaMots per dedicar-li aquesta setmana!
No havia sentit mai aquesta expressió (i m’encanta), però l’à via d’un amic meu en deia una que diria que vol dir el mateix, si fa o no fa: “Sempre serà s emmascarat per una paella bruta”. No sé si l’heu proposada mai, aquesta.
Aquesta no la coneixia! En francès seria la que diu «qui se sent morveux se mouche».
En italià també : “chi ha la coda di paglia teme di pigliare fuoco “.