bata f

Definició

Peça de vestir, originàriament llarga gairebé fins als peus i amb mànigues, usada generalment per a estar per casa o per a treballar.

Duia una bata de seda sense cordar.

Etimologia

Variant de buata, ‘tela gruixuda de cotó usada per a folrar o enconxar’, de l’anglès wad, mateix significat, potser d’arrel germànica, segurament a través del francès ouate, deformació de ouette, que primer designava una oca petita i després el plomissol de l’oca.

Usos

  • No, mentre no ens traguem la bata del damunt, no podem dir que, efectivament, ens hem llevat. La bata funciona com una mena de placenta a través de la qual ens segueix arribant l’escalfor, la mandra, la il·lusió del llit.
       Quan aconseguim de decidir-nos, la pengem en un penja-robes o la deixem en una cadira, i em permeto d’aconsellar el lector que, en aquest moment, resisteixi la temptació de mirar-la. La bata ha quedat terriblement buida, com el capoll acollidor abandonat per una papallona temerària.

    Josep M. Espinàs, Els nostres objectes de cada dia (Barcelona: Edicions 62, 1981), pàg. 22
  • La vam trobar dreta a la galeria; s’havia pentinat i anava amb bata i les sabatilles que li vas regalar tu per Nadal. Em sap greu —va dir—, volia esperar que fos de dia per trucar-vos, però és que tinc molt de mal de cap i aquest braç el tinc com mort. Li vaig treure la bata i li vaig posar l’abric a sobre la camisa de dormir; es va canviar les sabatilles, es va passar la pinta i vam agafar els papers, ella en deia els papers, ja ho saps, els tenia en un sobre al calaix del bufet, el carnet d’identitat, el llibre de família, la targeta de la Seguretat Social i la llibreta de la Caixa —tu ja saps com era, no?

    Maria Mercè Roca, Delictes d’amor (Barcelona: Planeta, 2000)

Tema de la setmana

Induments dormilegues (la majoria manllevats d’altres llengües)

Temes i etiquetes

2 comentaris a “bata”

  1. Joan Bosch — Elna (Rosselló)

    Segons el DCVB, bata és un mot pres modernament del castellà. És una peça de vestir moderna. A Perpinyà en diem roba de cambra (seguint la lògica del francès robe de chambre, adaptada al geni català). D’altra banda, el mot bata és massa genèric: la bata d’estar per casa, la bata dels escolars, la bata dels metges o dels científics, la bata que es posen les dones velles… Potser hauria calgut cercar una altra manera de designar aquesta peça (en el cas de la bata d’estar per casa) en lloc de manllevar-la del castellà.

    Respon

Deixa un comentari

Els camps necessaris estan marcats amb un asterisc *
L'adreça electrònica no es publicarà.

Pots fer servir aquestes etiquetes html: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

plantofapijama