Definició
Banc d’arena format en l’embocadura d’un riu.
Els alfacs de l’Ebre.
Etimologia
De l’àrab al-fakk, ‘mandíbula, gola‘.
Usos
Tom va sacsejar els altres pirates i tots tres s’allunyaren esvalotadament; un minut o dos més tard, ja s’havien desvestit i s’empaitaven i s’empenyien en l’aigua clara i poc profunda de l’alfac de sorra blanca.
Mark Twain, Les aventures de Tom Sawyer (Barcelona: La Galera, 2010 [1982]), traducció de Maria Antònia Oliver, pàg. 129
No enyoraven gens el poblet que dormia en la distància, a l’altra banda del braç majestàtic d’aigua. Un corrent errant o una lleugera pujada del riu s’havia endut el rai, però això els va satisfer perquè era com cremar el pont entre ells i la civilització.Havent dinat, tota la colla eixí a cercar ous de tortuga a l’alfac. Van anar aplegant, per l’arena, bastonets gratadors; i quan trobaven una banda blava, s’agenollaven i cavaven amb les mans. De vegades atrapaven cinquanta o seixanta ous en un forat. Eren absolutament rodons, cosetes blanques, una mica més petites que una nou anglesa. Aquella nit tingueren un famós banquet d’ous ferrats, i un altre el divendres al matí.
Mark Twain, Les aventures de Tom Sawyer (Barcelona: Catalana, 1918), traducció de Josep Carner
Tema de la setmana
Accidents geogràfics
Curiós que hagueu triat dos passatges de diferents traduccions del mateix llibre. Les aventures de Tom Sawyer versionades per Josep Carner el 1918 són un festival lingüístic, tot i que en algunes parts grinyola (com quan fa parlar els nens tractant-se de vós: “–Sóu un noi de bandola, malvinatge! Us cal veure la mare, em penso. –Sí, em cal veure la meva mare; i a vós també us caldria, si en tinguéssiu. I sóc tan noi de bandola com vós”).
Aquí podeu comparar-la amb la versió original:
http://es.bilinguis.com/book/tomsawyer/ca/en/c16/