rogent o rogenc?
Alguns subscriptors ens han preguntat per què el refrany d’avui diu ‘cel rogent’ i no ‘cel rogenc’. De fet, diu totes dues coses. Tots dos mots són bons i volen dir més o menys el mateix, amb l’avantatge que rogent te la e tancada i per tant rima amb vent, i a més s’aplica exactament al cel, mentre que rogenc, amb e oberta, vol dir ‘que tira a roig’ en general. Aquest refrany també presenta la variant roent, entre moltes altres, com podem veure al blog de Víctor Pàmies (que avui ens ha dedicat una entrada i tot).
D’altra banda, Ferran Lozano i Ferrer, de Terrassa, ens fa arribar aquesta informació:
Com molts altres refranys, però, aquest té el contrarefrany corresponent:
Cel rogent al vespre, l’endemà el sol a la finestra.
Així, d’una manera o altra, sempre quedem bé!
Això encaixaria amb la versió anglesa d’aquest refrany, segons ens informa Judy Rohrer des d’Atlanta (Geòrgia, EUA):
In English it is a bit more “matisat” — “Red sky in the morning, sailors take warning; red sky at night, sailors’ delight”, i.e., only red in the morning sky brings storms… in the evening it is benign.
I encara una altra variant del refrany, que ens fa arribar Joan Bosch des de Tolosa:
Al Rosselló diem Broma roja, vent o pluja. La rima es manté perquè la ‘o’ tancada la pronunciem ‘u’. És a dir que pronunciem: «Bruma ruja, ven u pluja». Aquesta pronúncia és general a totes les ‘o’ tancades, accentuades o no. És així que diem Canigú (per Canigó), buca (per boca), mucadú (per mocador) i amurt (per amor), aquí, fins i tot, hi afegim una ‘t’ al final.
Torneu a cel rogent, pluja o vent

Comentaris recents
dia feiner
Ara els dies de pantaló vell són els festius... ...
dia feiner
En ma casa també déiem dia de pantaló v...
dia feiner
També dia d'ordi, a Eivissa, alm...
de quan Judes era fadrí i sa mare festejava
El meu pare el Louis Juanchich nascut a Pollestres...
fadrí -ina
https://letno.dival.es/va/publicacion/fadrines-el-...