Traducció a l’anglès del passatge d’avui d’Incerta glòria, de Joan Sales:
The role of hero is very gratifying when it comes so cheaply. There was a glitter in Commander Rosich’s eyes. A middle-aged man gave him a hug; it turns out he is the mayor who was sent packing by the anarchists. He had suffered real torture hiding in the woods. The commander declared him reinstated forthwith: applause and hurrahs from the men, tears from the old dears, more roses in our buttonholes. The temptation was too great: the commander launched into the speech we were afraid was in the offing – this being a weakness of his.
The old dears dried their eyes on the corners of their black aprons. Meanwhile, the village children crowded around admiring our flashes and sparkling new battle jackets.
- Joan Sales, Uncertain Glory (Londres: MacLehose Press, 2014), traducció de Peter Bush, pàg. 35-36
Traducció a l’alemany:
Als Held dazustehen, ist angenehm, wenn man so wenig dafür tun muss – und warum auch nicht? Kommandant Rosich hatte leuchtende Augen. Ein Mann mittleren Alters umarmte ihn. Wie sich herausstellte, war es der Bürgermeister, den die Anarchisten seines Amtes enthoben hatten. Er hatte sich in den Wäldern versteckt und eine wahre Odyssee hinter sich. Der Kommandant setzte ihn ipso facto wieder in sein Amt ein. Dafür gab es Applaus und Hurrarufe von den Männern, Tränen von den alten Weibern, noch mehr Rosen in die Gewehrläufe. Der Kommandant konnte der Versuchung nicht widerstehen und hielt die Rede, vor der wir uns schon gefürchtet hatten (eine seiner Schwächen).
Die Alten tupften sich mit den Zipfeln ihrer schwarzen Schürzen die Augen, während die Kinder, ein ganzer Fliegenschwarm, näher kamen, um unsere Epauletten und unsere nagelneuen Gewehre zu bewundern.
- Joan Sales, Flüchtiger Glanz (Munic: Hanser, 2015), traducció de Kirsten Brandt
Resulta agradable, ¿per què no?, aquest paper d’heroi quan et costa tan poc. Al comandant Rosich li espurnejaven els ulls. Un home de mitja edat l’abraçà; resulta que és l’alcalde, destituït pels anarquistes. Havia passat una odissea amagat pels boscos. El comandant ipso facto el declarà reintegrat; aplaudiments i visques dels homes, llàgrimes de les velles, més roses al trau. La temptació era massa forta: el comandant engegà el discurs que ja ens temíem (és una de les seves flaques).
Les velles s’eixugaven els ulls amb la punta del davantal negre. Mentrestant la canalla, i n’hi havia un mosquer, venia a admirar de la vora els nostres galons, les nostres guerreres flamants.
- Joan Sales, Incerta glòria (Barcelona: Club Editor, 2012 [1956]), pàg. 32
Comentaris recents
anar lluny d’osques
A banda d'un petit senyal, una osca és també un ...
anar-li al darrere amb un flabiol sonant
Anar ‘radere’ de peix mort, a...
anar a la vela
La frase feta d'avui sembla una mica com l'express...
borratxo -a
bufat https://rodamots.cat/bufat-ada/...
meula
Una meula pot ser també una gatera, però algunes...