El carrer Estret – Enge Straße (II)

El carrer Estret / Enge Straße (II)

Traducció a l’alemany del passatge d’avui d’El carrer Estret, de Josep Pla:

Auf der […] Fahrbahn findet ein Karren oder Pferdewagen bequem Platz, selbst ein bis obenhin mit Stroh oder Luzernen beladener Wagen, wohlgemerkt. In diesem Fall bietet ihm der Gehweg auf beiden Seiten gerade soviel zusätzlichen Raum, daß er hindurchpaßt. Das heißt, beim Bau der Straße wurde ihre Breite so bemessen, daß ein vollgepackter Bauernwagen durchfahren konnte. Solange der Gütertransport noch auf solchen Wagen erfolgte, stimmten diese Maße ja auch, heute hingegen sind sie überholt und völlig unzureichend. Wenn ein moderner Lastwagen es wagt, in diese Straße einzubiegen, muß er mit beiden Reifen auf dem Gehsteig fahren, was nicht einfach ist und regelmäßig wütenden Protest seitens der Anwohner und der dadurch gefährdeten Fußgänger zur Folge hat. So liegt die Straße also schon seit längerem in den letzten Zügen.
Enge Straße (Zuric: Ammann, 2007), traducció de Kirsten Brandt, pàg. 42-43

Pel centre del carrer […], hi pot passar un carro o una tartana folgadament. S’entén un carro embalumat fins dalt de tot de palla o d’userda. En aquest cas, les voreres li donen un suplement d’espai que li permet transitar amb una justesa perfecta. És a dir: el càlcul que serví per a construir el carrer fou fet a base de servir de pas a un carro de pagès carregat a seny. Mentre el transport es féu a base d’aquests carros, el càlcul fou perfecte. Avui resulta anacrònic i notòriament insuficient. Quan un camió modern s’atreveix a enfilar el carrer, ha de col·locar tot el joc lateral de les seves rodes sobre la vorera, cosa que no és pas senzilla i que sempre provoca les protestes aïrades dels ciutadans del carrer i les dels transeünts abocats a un perill cert, naturalment. El carrer Estret, doncs, ha entrat en un període més o menys llarg d’agonia.
• Josep Pla, El carrer Estret (1951), capítol V

Mot relacionat