Definició
Etimologia
Del llatí rūmĭgare, mateix significat, derivat de rūma, ‘primer estómac dels remugants’, que hagué de donar rumegar, amb metàtesi posterior afavorida per la versemblança del prefix re-, indicador d’acció repetida com la que fan els remugants tornant a mastegar. El verb rumiar té aquest mateix origen etimològic.
Usos
—Va, no t’amoïnis, Juli. El que passa, i no t’enfadis, és que t’ho has pres massa al peu de la lletra, això d’apuntar-ho tot. Mira, al final del matí passes a demanar l’informe a cada secció i ja està. No cal que hi vagis cada cinc minuts.
Sebastià Sorribas, El zoo d’en Pitus (Barcelona: La Galera, 1966)
—I la resta del matí, què faig? —remugà en Juli.
En Tanet rumià una mica.
—Saps què? —digué, al cap d’un moment—. Farem un tauler d’anuncis i tu pots encarregar-te de posar-hi les noves més interessants.Llavors sento que es torna a obrir la porta de l’ascensor i en surt un home xop de dalt a baix tot remugant que se li ha trencat el paraigua d’un cop de vent i que n’està fart de tants dies de pluja, que necessita veure el sol. Jo suposo que deu ser el doblador de l’altre protagonista, el marit infidel de la Saara, i m’adono que m’acaba de fer exactament el mateix que jo li he fet al pobre conserge, i em quedo un moment sense paraules però després de seguida li dic que a Finlàndia encara hi veuen menys el sol que nosaltres. Un cop ja ho he dit em sento estúpida perquè és la frase que diria qualsevol i jo no vull ser qualsevol perquè vull ser com a mínim una mica més original que qualsevol. Però a ell sembla que li fa gràcia el meu comentari, o potser és prou intel·ligent per riure’s de si mateix i llavors m’estén la mà i és quan em diu:
Laia Fàbregas, Dies de cel groc (Badalona: Ara Llibres, 2013)
—Sóc l’arquitecte, tu deus ser la meva dona.
Tema de la setmana
Mots que remuguen, rondinen, s’empipen…
Voldriï fer una observació i una pregunta relatives a la frase d’exemple: “Es passava el dia remugant, descontent amb tot el que li manaven fer.”
Jo, sóm nadiu d’Elna (Rosselló) i a Elna, espontàniament, hauríem dit i escrit: “… li manaven DE fer”.
A l’entrada “manar” del diccionari.cat trobem la definició “Imposar a algú (DE fer alguna cosa)” i l’exemple “Qui et manava DE ficar-t’hi?”
Aquesta elisió de la partícula “de” no seria un calc del castellà?