Definició
Conjunt de jugadors pertanyents als equips inferiors d’un club, en què es formen futbolísticament.
El davanter que havien fitxat havia sortit del fèrtil planter de la Reial Societat.
Etimologia
De planta, del llatí planta, ‘planta del peu; plançó; tija; planta (vegetal)’.
Usos
No n’hi ha prou amb un descens i un pressupost ajustat per confiar el propi equip als jugadors del planter. Cal també un entrenador que hi confiï.
Rut Vilar, «Qui aposta pel planter?» (El 9, 13 de gener del 2004)El club blaugrana no considera que s’hagi rebaixat l’aposta pel planter a pesar que aquesta temporada no ha pujat cap futbolista procedent de les categories inferiors. «Al primer equip, com més jugadors formats a la Masia millor. Aquest és l’objectiu. Ara tenim nou jugadors procedents del planter, que són deu si hi afegim Denis Suárez. Això vol dir que el model segueix i no es desvirtua», va comentar Albert Soler. El director d’esports professionals del Barça va reconèixer, però, que durant els últims anys el salt del planter al primer equip ha tingut una davallada.
Pere Gelada, «No veuen perillar el model de planter» (L’Esportiu, 2 de setembre del 2016)
Tema de la setmana
Mots futbolers
Bon dia. Diria que, abans que de jugadors, el planter era de cebes, alls, tomateres… que s’havien avivat en un racó de l’hort.
Caram, caram… el meu avi anava a buscar el planter per plantar les tomaqueres. Avui he llegit amb tristesa la nova definició de “planter”. Hi ha vida després del futbol??
Teniu raó… a l’Escreix (http://rodamots.cat/escreix/rudolf-ortega-barbarismes-per-traduccio/) s’explica com es va passar d’un sentit a l’altre de ‘planter’… Faltava afegir-hi també aquest enllaç (el planter vegetal):
http://rodamots.cat/planter-0/
A Perpinyà, en lloc de “planter” diem “plantó”, en tots els sentits de la paraula.
Tinc una suggestió pel domini futbolístic (o esportiu, en general): d’un planter, també, en podríem dir “una erola” (o “eirola/airola” a Perpinyà).
Exemple: Una erola de jugadors prometedors.
Acabi de llegir l’article de Rudolf Ortega publicat a l’escreix: Barbarismes per traducció.
No sé per què Rudolf Ortega fa un paral·lel entre “planter” (català) i cantera (castellà)? Hauria de fer la comparació evident entre “planter” (català) i “pépinière” (francès) perquè en aquest cas sí que les dues paraules són equivalents, tant en sentit propi com en sentit figurat.
Un planter de cols = Une pépinière de choux.
Un planter de bons jugadors = Une pépinière de bons joueurs.