Definició
Full que l’enquadernador posa entre el llibre i cadascun dels cartons de la coberta, la meitat del qual s’enganxa a la cara interior del cartó.
Etimologia
De guardar, del germànic wardon, ‘cercar amb els ulls’, derivat de warda, ‘acte de cercar amb els ulls; guàrdia, guarda; talaia’, i aquest, de waron, ‘atendre’.
Usos
En molts manuals encara es diu que el primer text en català que conservem és un fragment d’una traducció del Liber iudiciorum («Llibre dels judicis» o «Llibre jutge») feta entre els anys 1180 i 1190. En realitat, conservem dos fragments de dues traduccions diferents (un de la primera meitat del segle XII i l’altre de 1180-1190), que per cert comparteixen un tret: tots dos són fulls de pergamí que avui potser no existirien si no fos que algú els va aprofitar com a guardes de llibres. D’altra banda, cap d’aquests dos fragments del Llibre jutge és realment el nostre primer text en català.
, L’aventura del català. De les «Homilies d’Organyà» al nou Estatut (Barcelona: L’Esfera dels Llibres, 2006), pàg. 33Mirar i llegir La nit i el somni és un regal meravellós per als ulls i l’esperit. Parla de Miró i de la seva obra; de com el pintor és admirat per tothom i del seu món familiar a la Barcelona del final de segle; dels seus amics i col·legues; de com, quan i on pinta Joan Miró. El llibre té, a més de fotos personals i reproduccions de quadres, la coberta, les guardes i el quadre efímer dibuixat a la sorra, pintats expressament per l’artista com a ofrena especial als infants catalans. I Miró ha lliurat a la Fundació pedagògica Artur Martorell l’edició catalana de La nit i el somni, com a donatiu a les nostres escoles.
Aurora Díaz-Plaja a Serra d’Or, núm. 178 (1974)
Tema de la setmana
Mots llibrers