El primer passatge que hem citat en el mot d’avui (meula en el sentit de ‘borratxera’) és una traducció de The Adventures of Tom Sawyer (1876), de Mark Twain. El trobem al capítol VI. En versió original fa:
“Sounds right. D’you ever try it, Huck?”
“No, but old Mother Hopkins told me.”
“Well, I reckon it’s so, then. Becuz they say she’s a witch.”
“Say! Why, Tom, I KNOW she is. She witched pap. Pap says so his own self. He come along one day, and he see she was a–witching him, so he took up a rock, and if she hadn’t dodged, he’d a got her. Well, that very night he rolled off’n a shed wher’ he was a layin drunk, and broke his arm.”
“Why, that’s awful. How did he know she was a–witching him?”
“Lord, pap can tell, easy. Pap says when they keep looking at you right stiddy, they’re a–witching you. Specially if they mumble. Becuz when they mumble they’re saying the Lord’s Prayer backards.”
La versió que hem citat la va fer Maria Antònia Oliver i es va publicar a La Galera el 2010 amb motiu del centenari de la mort de Mark Twain (1835-1910). Però la primera traducció al català la va fer Josep Carner i es va publicar el 1918 a l’Editorial Catalana. En la versió de Carner, aquest passatge fa així:
—Sembla bona cosa. Ho heu provat mai, Huck?
—No, però la vella Hopkins m’ho digué.
—Bé, doncs: em penso que deu ser veritat, perquè diuen que és bruixa.
—Diuen! O Tom! Jo sé que ho és. Ella va embruixar mon pare. El meu pare ho diu ell mateix. Un dia feia camí, i va veure que ella l’estava embruixant; així és que va agafar un roc, i, si ella no s’hagués fet escàpola, l’hauria bé ensopegada. Doncs bé: aquella mateixa nit va anar de corcoll dins un cobert on jeia embriagat, i es va petar el braç.
—Això esparvera. I com ho va conèixer que ella l’embruixava?
—Senyor! Bé prou que us ho dirà, mon pare. Mon pare diu que, quan us miren d’allò més enravenades, és que us embruixen, sobretot si remuguen. Perquè quan remuguen diuen el Parenostre a la inversa.
Més informació sobre la versió de Josep Carner de Les aventures de Tom Sawyer al blog «Quina la fem?», de J.M. Mir: https://quinalafem.blogspot.com/2019/03/1958-rellegint-mark-twains-tom-sawyer.html
Comentaris recents
anar lluny d’osques
A banda d'un petit senyal, una osca és també un ...
anar-li al darrere amb un flabiol sonant
Anar ‘radere’ de peix mort, a...
anar a la vela
La frase feta d'avui sembla una mica com l'express...
borratxo -a
bufat https://rodamots.cat/bufat-ada/...
meula
Una meula pot ser també una gatera, però algunes...