Senyoria en alemany (III)
Traducció a l’alemany del passatge d’avui de Senyoria, de Jaume Cabré:
Andreu hatte derweil von seinem Verteidiger erfahren, daß alle juristischen Mittel erschöpft waren (aber wenn ich sie doch nicht umgebracht habe!), das Gnadengesuch war abgeschmettert worden (ich will keine Gnade! Ich habe sie nicht umgebracht!), die Behörden hatten sich als unerbittlich erwiesen (Ich werde noch wahnsinnig: Ich habe nichts getan!). Dazu kam natürlich die mangelnde – um nicht zu sagen, inexistente – Kooperationsbereitschaft des Mandanten (Fahrt zur Hölle!).
• Jaume Cabré, Senyoria (Frankfurt: Suhrkamp, 2009), traducció de Kirsten Brandt
L’Andreu Perramon, més podrit per dintre i florit per fora, havia rebut la notícia, de part del seu activíssim advocat, que no hi havia res a fer. (Però jo no l’he matada.) Que no es podien elevar més recursos ni peticions d’indults… (Si és que no m’han de perdonar res! Jo no l’he matada!) …perquè les autoritats s’havien mostrat inflexibles. (Pararé boig: jo no he fet res!) I si a sobre hi afegim l’escassa per no dir nul·la col·laboració del defensat. (Aneu-vos-en a pastar fang.)
• Jaume Cabré, Senyoria (1991)

Comentaris recents
estirar la corda
I tant! https://rodamots.cat/estiracordetes/...
estirar la corda
També hi ha estiracordetes....
estirar la cadena
A casa sempre he sentit dir,tirar de la cadena. Es...
canviar de disc
Potser ara en diríem canviar de xip... o també ...
canviar de disc
Sembla que la frase més corrent és amb c...