Senyoria en alemany (I)
Traducció a l’alemany del passatge d’avui de Senyoria, de Jaume Cabré:
Schließlich hieß es auch, Don Jacint Dalmases sei Freimaurer. Und der Tuchfabrikant Josep Tersol und Jaume Serra, der eine Handelsflotte von acht Briggs in Barcelona und acht oder zehn weiteren in Canet besaß, ebenfalls. Und es wurde gemunkelt, auch unter den Künstlern der »Akademie der Mißtrauischen« gebe es Freimaurer… Don Rafel mied, soweit möglich, das Gespräch mit diesen Leuten. Als hoher Staatsbeamter und Diener Seiner Majestät fühlte er sich den tonangebenden Militärs und Politikern verbunden und wollte nichts mit diesen undurchsichtigen Geheimgesellschaften zu tun haben, die – wie jedermann – einzig und allein auf die Macht versessen waren. Und die hatte derzeit er.
Jaume Cabré, Senyoria (Frankfurt: Suhrkamp, 2009), traducció de Kirsten Brandt
ℵ
Com també diu que diu que el doctor Jacint Dalmases és maçó. I diu que diu que a més del Josep Tersol fabricant d’indianes, el Jaume Serra, patró d’una flota comercial de vuit bergantins a Barcelona i vuit o deu més a Canet, també és francmaçó. I diu que entre els artistes Desconfiats hi havia francmaçons… Don Rafel, si podia, eludia la conversa amb aquesta gent; com a alt funcionari públic i servidor de sa majestat era a prop dels militars i els polítics d’upa i no volia ni tenir tractes amb aquelles tèrboles societats secretes que l’únic que anhelaven, com tothom, era abastar el mànec de la paella. I ara era ell qui el tenia.
Jaume Cabré, Senyoria (1991)
Comentaris recents
gratar
A Palafrugell, gratem amb els sig...
agafar la pallola
"T'agarrarà la pallola", aixina és com ho he sen...
agafar la pallola
Aquesta frase, almenys per la Ribera Baixa, té un...
son
La meva àvia el deia així justament: "Tinc tanta...
agafar la pallola
Jo no he sentit mai de la vida agarrar o agafar o ...