Joan Coromines
Segurament tenia raó Manuel de Montoliu quan indicà que la frase popular tocar el dos ‘anar-se’n, fugir escapat’ (com es diu avui a tot el català central) no és més que una forma alterada de la idea que els francesos expressen per tourner le dos: la usava ja NarcÃs Oller en Notes de color: «Mira, ja tens orde de tocà ’l dos y ben depressa… que a mi ningú’m mana… Au! cap a casa teva!» (Una juguesca, 39). Es pronuncia tuká l dós com si fos duos (i de vegades s’hi afegeix en to jocós «que el tres ja és fora»), però aquesta identificació pot comprendre’s a manera de simple etimologia popular. Un poc més de dubte deixa l’ús de tocar al qual no es veu fà cil explicació lògica (tampoc seria alteració de torcar ‘eixugar’, poc aplicable).
Però es podria pensar en una mena d’encreuament de tombar el dòs (=francès) amb colcar a dòs o al dòs aplicable al qui ha d’escapar-se de pressa, a cavall o dalt d’un ruc sense sella ni albarda? Un compromÃs entre les dues frases, si fa no fa equivalents, hauria dut a tolká l dós > toká l dós (alhora identificació amb el verb tocar). I en efecte una bona comprovació que tombar el dòs és l’expressió originà ria la tenim en el fet que s’usi tomar el dos entre andalusos («cuando vió el pleito mal parado tomó el dos» ‘huyó inesperadamente’, Alcalá Venceslada, p. 154, que sol recollir els mots cap a Jaén, Almeria, Granada): ni tomar per ‘tombar’ i dos dorsum són possibles en castellà , i aixà és evident que es tracta d’un manlleu, però segurament ja antic, del català .
Joan Coromines, entrada dors, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, vol. III, pà g. 191
Comentaris recents
tenir la tia Maria
Per aquà els meus güelos deien Tenir sa ...
tenir la tia Maria
També havia sentit a dir “a casa hi ha pintorsâ...
tenir la tia Maria
Afegida, grà cies! https://rodamots.cat/escreix/e...
tenir la tia Maria
El meu home em comenta q havia sentit a Collbató ...
tenir la tia Maria
L'expressió equivalent que jo conec és "tenir vi...