ALCATRÀS, ‘espècie de gran gavina semblant al pelicà’, mot comú a les tres llengües hispàniques i transmès des d’Espanya a d’altres llengües occidentals, d’origen incert; probablement alteració de l’àr. gattas ‘espècie d’àguila marina’. □ 1.ª doc.: alcatroz ‘gavina’, 1795; alcatràs, 1897, AMAlcover.
Orellana, en el seu llibret sobre els ocells de l’Albufera (p. 7), registra «alcatroz: es el mateix pardal, que per altre nom dihuen gavina blanca»; des d’on va passar a alguns dicc. valencians. Pel que fa a alcatràs ha restat estrany als dicc. de les varietats catalanes, fins i tot als mallorquins, tot i que se’n veuen bastants a les costes de Mallorca; i no és exclusiu d’allí, car una forma un poc alterada, catrast, s’usava a Blanes segons JRuyra per a una «au marina, pescadora, més grossa que la gavina i de més força i atreviment —» (Obr. Comp., p. 867). A Mallorca s’usa també el sentit figurat de ‘beneit, ximple’ que registra AlcM en les Rondalles de Mn. Alcover. És també port. i cast. alcatraz, que ací ja es documenta des de 1386, i en diverses obres de l’època dels descobriments. Des de les llengües hispàniques va passar a l’it. antiq. alcatrazzo [1510, Zaccaria, s.v.], al fr. alcatras (1588-1664) i a l’anglès, on canviat en albatross [1769, i com a francès ja 1751ss.], es va aplicar a un altre gran ocell marí, amb una alteració fonètica explicable pel color blanc d’aquest (així alterat, albatros, ha tornat al Continent i avui s’usa una mica pertot).
Joan Coromines, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, vol. I, pàg. 161, entrada alcatràs
Comentaris recents
espasa
És la primera vegada que veig que ESPASA és o po...
esfreixurar
Sinònim de desbutzar....
pelar
Arran del mot d'avui he descobert la revista El Pr...
esfreixurar
El passatge d'Amadeu Cuito molt oportú en aquests...
esfreixurar
Doncs per aquí se sol dir no cal que t'hi esf...