El carrer Estret / Enge Straße (III)
Traducció a l’alemany del passatge d’avui d’El carrer Estret, de Josep Pla:
»Machen Sie sich nichts vor: Um seinen Lebensunterhalt zu verdienen, muß jeder tratschen, jeder auf seinem Gebiet, versteht sich.«
»Was Sie nicht alles wissen, Francisqueta. Was soll dieses Gespräch? Worauf wollen Sie hinaus? Wollen Sie herausfinden, ob ich Geld habe?«
»Denken Sie bloß nicht, daß mich das nicht interessiert.«
»Sie wären froh, wenn ich reich wäre?«
»Jawohl. Für mich gibt es nichts besseres als eine reiche Dienstherrschaft. Bleiben Sie mir mit den Armen vom Leibe! Arm bin ich selbst, verstehen Sie? Die Herrschaften müssen reich sein – der Meinung war ich schon immer.«
• Enge Straße (Zuric: Ammann, 2007), traducció de Kirsten Brandt, pàg. 55
—Desenganyi’s: per a guanyar-se la vida, tothom s’ha de convertir en un xafarder, cadascú en el seu ram, s’entén.
—Vostè la sap molt llarga, Francisqueta. Què vol saber amb la seva conversació? On vol anar a parar? Vol saber si jo tinc diners?
—No em desagradaria pas de saber-ho, no es pensi.
—Li agradaria que jo fos ric?
—Sí senyor. Per servir, a mi doni’m rics. No em vingui amb pobres! De pobres, ja en tinc prou amb mi mateixa, comprèn? Els senyors han d’ésser rics… Sempre ho he cregut així.
• El carrer Estret (1951), capítol VII
Comentaris recents
a quin sant?
Personalment acostumo a dir "A sant de què..." ...
quin mal és?
Per aquí és més habitual dir "Quin mal hi ha": ...
quin mal és?
La mare deia: sempre s'ha de ser emmascara...
esmarrit -ida
Home, sí, són germans, no? Poder la diferència ...
esmarrit -ida
Hi ha alguna relació amb el mot italià smarri...