També deu ser un cas d’equivalència acústica, que ha quedat reflectit en els diccionaris, aquest: baldraga / maldraga; el Diccionari Fabra i el DIEC2 recullen de baldraga («loc. adv. Pagant altri. Menjar de baldraga», DIEC2, s.v. baldraga) i el DCVB a la baldraga («a despeses d’altri (Val.); cast. de mogollón, de gorra», s.v. baldraga), mentre que el DCVB recull també maldraga («Menjar de maldraga: menjar perquè sí, sense necessitat ni gana (Penedès)»). A l’Alta Segarra, la forma coneguda és menjar de maldraga.
Carles Riera, El parlar de l’Alta Segarra (Barcelona: Claret, 2021)

Comentaris recents
estiracabells
A Menorca, el nom genuí de la libèl·lula és ...
estirar la corda
I tant! https://rodamots.cat/estiracordetes/...
estirar la corda
També hi ha estiracordetes....
estirar la cadena
A casa sempre he sentit dir,tirar de la cadena. Es...
canviar de disc
Potser ara en diríem canviar de xip... o també ...