El poc fonamentat glamour d’alguns cognoms estrangers

Antoni Llull  Martí

 

Per a molta gent, els cognoms o llinatges d’alguns personatges estrangers famosos tenen per a ells una mena d’encís, de cosa que causa admiració, però en moltes ocasions això és causat per la seva forma exòtica, misteriosa, inintel·ligible, per ignorància del seu significat, que pot esser tan vulgar (i alhora tan respectable), com el dels nostres Carreter, Pla, Portell, Torrent, o Garrover. He usat l’anglicisme glamour a l’encapçalament perquè defineix prou bé el sentiment que, amb poc fonament, inspiren, com podreu veure pels exemples que tot seguit vaig a exposar-vos. Per cert, sabeu que glamour prové del mot grammar ‘gramàtica’, amb canvi de r per l, que com en la nostra llengua també ocorre en anglès? La pronunciació d’aquests dos mots és molt semblant en anglès, per l’estil de si llegíssiu glème i grème. La gramàtica, per a la gent illetrada, era una ciència carregada de misteri, i per això l’associaven amb cosa digna d’admiració.

Bé, tornem als llinatges. Carter, Cooper, Taylor i Faulkner, en anglès, són ni menys ni pus que Carreter, Boter, Sastre i Falconer. I en alemany Hoffmann és ‘granger’, Wagner ‘carreter’, Schneider, ‘sastre’, i Schumann i Schumacher ‘sabater’. De vegades la significació és prou clara per als qui parlen la llengua a la qual pertanyen, però com a nom d’ofici no té equivalent exacte en la nostra llengua, com l’anglès Thatcher, que és un que fa cobertes de palla per a barraques o cases rústiques, o l’alemany Federer, que és un que negocia o que fa coses amb plomes (Feder és ‘ploma’, en alemany).

Altres llinatges corresponen, com a casa nostra, a coses molt diverses. Bach, en alemany és significa ‘rieró’ o ‘rierol’; Beethoven en baix alemany o neerlandès ‘tanca’ (o corral) de remolatxes’; Einstein, en alemany, ‘camp (o recinte) envoltat de paret de pedra’; Liszt, en hongarès, ‘farina’; Gates, en anglès, ‘portals’; Bush ‘mata, garriga o ‘bosquet’; Ford, en anglès, ‘gual’. Però alguns poden esser enganyosos i no significar el que aparenten, com ocorre amb Rice, que formalment coincideix, en anglès, amb el mot rice, ‘arròs’, però que com a llinatge és una variant del gal·lès Rhys, que significa ‘fer guerrer’, cognom molt apropiat per a la bel·licosa secretària d’estat nord-americana.

Antoni Llull Martí, Prenint el demble a les paraules. Defensa de la llengua, etimologia, història, curiositats (Palma: Documenta Balear, 2009), pàg. 244

Mot relacionat