ALCATRÀS, ‘espècie de gran gavina semblant al pelicà’, mot comú a les tres llengües hispàniques i transmès des d’Espanya a d’altres llengües occidentals, d’origen incert; probablement alteració de l’àr. gattas ‘espècie d’àguila marina’. □ 1.ª doc.: alcatroz ‘gavina’, 1795; alcatràs, 1897, AMAlcover.
Orellana, en el seu llibret sobre els ocells de l’Albufera (p. 7), registra «alcatroz: es el mateix pardal, que per altre nom dihuen gavina blanca»; des d’on va passar a alguns dicc. valencians. Pel que fa a alcatràs ha restat estrany als dicc. de les varietats catalanes, fins i tot als mallorquins, tot i que se’n veuen bastants a les costes de Mallorca; i no és exclusiu d’allí, car una forma un poc alterada, catrast, s’usava a Blanes segons JRuyra per a una «au marina, pescadora, més grossa que la gavina i de més força i atreviment —» (Obr. Comp., p. 867). A Mallorca s’usa també el sentit figurat de ‘beneit, ximple’ que registra AlcM en les Rondalles de Mn. Alcover. És també port. i cast. alcatraz, que ací ja es documenta des de 1386, i en diverses obres de l’època dels descobriments. Des de les llengües hispàniques va passar a l’it. antiq. alcatrazzo [1510, Zaccaria, s.v.], al fr. alcatras (1588-1664) i a l’anglès, on canviat en albatross [1769, i com a francès ja 1751ss.], es va aplicar a un altre gran ocell marí, amb una alteració fonètica explicable pel color blanc d’aquest (així alterat, albatros, ha tornat al Continent i avui s’usa una mica pertot).
Joan Coromines, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, vol. I, pàg. 161, entrada alcatràs
Comentaris recents
gratar
A Palafrugell, gratem amb els sig...
agafar la pallola
"T'agarrarà la pallola", aixina és com ho he sen...
agafar la pallola
Aquesta frase, almenys per la Ribera Baixa, té un...
son
La meva àvia el deia així justament: "Tinc tanta...
agafar la pallola
Jo no he sentit mai de la vida agarrar o agafar o ...