Definició
1 Vas hemisfèric sense anses, de pisa, de porcellana, etc., destinat a contenir aliments líquids, rentar-se els dits, etc.
2 Contingut d’un bol.
Cada matí pren un bol de cereals amb llet per esmorzar.
Etimologia
De l’anglès bowl (en anglès antic bolle o bolla), ‘tassa, bol’, probablement a través del francès.
Usos
Li vaig explicar amb desordre i emoció com havia anat el part. A ell se li feia estranya la idea que hagués viscut tres dies sense saber que tenia una filla al món. Li semblava una estafa. Després d’una estona em féu una abraçada i se’n va anar amb la promesa que es prendria un bol de llet calenta; no permeté que jo em llevés a preparar-la-hi. Sense dormir gens, va desfer el camí per arribar a punta de dia a Montsent i ser a la feina.
Maria Barbal, Pedra de tartera (Barcelona: Laia, 1985)I tampoc no passa de ser un cadell de gat el d’El pare Goriot, de Balzac, el gat de la senyora Vauquer, la dispesera, que tomba amb la pota el plat que tapa el bol de llet i la llepa i que després, per fer-se perdonar, se li refrega a les cames.
Maria Mercè Roca, pròleg a Les millors històries sobre gats (Barcelona: La Magrana, 2003), pàg. 9
Tema de la setmana
Monosíl·labs manllevats de l’anglès
Una observació sobre l’exemple d’avui: “Cada matí esmorza un bol de cereals amb llet.”
A casa nostra (Perpinyà i tota la plana del Rosselló), el verb “esmorzar” és un verb INTRANSITIU. És a dir que no admet complement directe.
Nosaltres a Elna, no podem “esmorzar un cafè”. Ara sí que podem “esmorzar amb un crostó de pa i un tall de gambajó”.
Aquest ús transitiu del verb “esmorzar” no serà un calc del castellà? A Castella sí que podem : “desayunar un café => El Diccionario de la Real Academia Española no lo prohibe”.
Joan, no deixeu d’escriure els vostres comentaris des d’Elna. M’atrauen molt. És una perla lingüística saber que al Rosselló el verb esmorzar és intransitiu.
Avui hi ha un exemple que s’hauria de refer: “Cada matí esmorza un bol de cereals amb llet.”
Els verbs dinar, esmorzar, sopar, berenar són intransitius. Per tant, no podem dir que esmorza una cosa; si un cas, seria: “menja/pren un bol de cereals per esmorzar”.
Ja sé que aquest ús es va estenent actualment, per influència de l’espanyol, però convé que mirem de preservar la manera catalana de parlar.
Moltes gràcies Pilar i Joan, ja hem canviat la frase d’exemple.
El mot de hui: bol. Tenim en valencià una paraula bonica com és escudella, també tassa… (en castellà cuenco, tazón…). No entenc la necessitat de l’acaparament d’anglicismes. Que fem?, enriquir o, per novetat, moda… empobrir l’idioma amb una substitució de paraules arrelades?