Definició
Error de lèxic per confusió del significat de paraules o frases fetes, com ara «hemicirco» per «hemiciclo», «llengua vespertina» per «viperina», «condicions aquàtiques» per «acústiques», etc.
També: pich-i-ponada; piquiponiana
Etimologia
Dels cognoms del polític lerrouxista Joan Pich i Pon (1878-1937).
Usos
És el cas de dos epònims que designen un lapsus linguae hilarant: spoonerism en anglès i piquiponada en català. Totes dues denominacions provenen de personatges públics coetanis que en el seu dia es van fer populars per les seves constants relliscades verbals. L’anglès era el reverend William A. Spooner (1844-1930), un professor d’Oxford capaç de confondre «a half-formed wish» (un desig creixent) amb «a half-warmed fish» (un peix a mig fer) en un discurs inaugural en presència de la reina Victòria. El català es deia Joan Pich i Pon (1878-1937) i va arribar a ser alcalde de Barcelona. Pich era capaç de parlar de la batalla de «Waterpolo», esmentar el «conflicte nipojaponès» o aconsellar de prendre les coses en «petites diòcesis».
Màrius Serra, Verbàlia (Barcelona: Empúries, 2000), pàg. 28
Tema de la setmana
Un epònim (mot format amb el prefix grec epí, que significa ‘sobre’, i la forma sufixada del mot grec ónyma, que significa ‘nom’) és un mot format a partir d’un personatge (real o fictici), com ara pantagruèlic (del personatge Pantagruel, de Rabelais) o cicerone (derivat de Ciceró, polític, escriptor i orador romà). Aquesta setmana en veurem uns quants.