Una correspondència complicada
Joan Bosch
Temps enrere, tenÃem una cosina que s’estava a Figueres, al carrer Forn Baix, un carrer comercial que mena a la Rambla. Allavores, se’n dia «Calle HorÂno Bajo», perquè, l’administració franquista ho havia retolat tot en castellà . AllÃ, la cosina Enriqueta hi tenia una botiga com un cop de puny on venia i adobava parapluges* tot al llarg de l’any. Probablement, va ser una de les darreres paraÂpluÂjaires de la comarca. Si m’enganyi pas, la mare de son pare era una gerÂmaÂna de mon besavi. De quant en quant, generalment el diumenge, anà vem a li retre visita. Ella nos esperava per dinar amb una paella feta a la moda emporÂdanesa amb salsa de tomata. Tothom se’n llepava els morros. L’Enriqueta, a més d’estre una bona cuinera, era una gran xerraire. Quan enraonava, jo, la comÂpreniï perfectament, perquè, llevat de qualque excepció irrisòria com la que he menÂcioÂnada més amunt («paraigua/parapluja»), feia servir el mateix vocaÂbuÂlari que a casa.
La resta de l’any, mantenÃem amb ella una correspondència seguida. A l’escrit, en canvi, les coses nos se complicaven malament. Cal dir que érem tots analÂfaÂbets en la nostra pròpia llengua. Això fa que l’Enriqueta forçava la seua ploma per nos escriure en la polida llengua de Cervantes que havia après a l’escola esÂpaÂnyola i nosaltres li responÃem en la florida llengua de Molière que nos haÂvien inculcat a l’escola francesa. Ella rai, amb el francès, s’ho engiponava prou bé, perquè, després de la retirada, mon besavi havia allotjat tota la seua famÃlia al mas Santaló i, ella, de petita, havia fet dos o tres anys d’escola a Elna abans que se n’entornés a Figueres. Nosaltres, en canvi, a la plana del Rosselló, si bé tenim l’orella habituada al xampurreig de la mà d’obra andalusa que venia a fer veremes, trèiem mal a desxifrar* l’escriptura massa castissa de la nostra cosiÂna. A cada tramesa que rebÃem sorgien nous enigmes. Mon pare, el més erudit de nosaltres, era qui s’encarregava de les traduccions. Jo, com a assistent linÂgüÃsÂtic, compulsavi el diccionari castellà /francès per aclarir el sentit dels mots que ningú no comprenia. Un cop les dificultats resoltes, s’aixecava i nos llegia la lletra amb veu alta, bo i traduint-la directament en català . La seua agilitat menÂtal m’admirava.
Una colla d’anys més tard, al curs dels meus nombrosos desplaçaments laboÂrals a França, Suïssa i Alemanya, vaig encertar* uns quants enginyers catalans més joves que jo, tots diplomats de la Universitat de Barcelona, una prova esÂclaÂtant que la matèria grisa de Catalunya s’exporta arreu del món. Cada cop que feiï una nova coneixença, l’embarbostiï d’e-mails*, amb l’esperança il·luÂsòÂria de millorar el meu català . En va. Les respostes que rebiï m’emplenaven el cap de dubtes. Els meus nous col·legues de treball usaven formes reflexives incorÂrectes: «callar-se», «caure’s», «marxar-se» i paraules o expressions esÂtraÂnyes per a un rossellonès: «tambalejar» (trontollar), «carinyós» (manyac), «FeÂliÂcitats!» (Felicitació!), «fer broma» (carallejar), «donar-se d’alta» (inscriure’s), «anar de capa caiguda» (anar de pitjor en pitjor). Ells «iniciaven» tasques, quan jo les començavi, les «seguien fent» quan jo les continuavi i quan demanavi aclaÂriments, me «donaven aclaracions» per embolicar encara més la troca. Avui, arran d’aquelles experiències decebedores (ells dirien «decepcionants»), quan llegeixi articles en català a la xarxa i quelcom de sorprenent i difÃcilÂment intel·ligible crida la meua atenció, he pres el vici de cercar la clau del misÂteÂri en el diccionari de la Real Academia Española. Avui, per desxifrar el català moÂdern, compulsi el diccionari de castellà més que mai!
Glossari
parapluges, paraplujaire        paraigua, paraigüer -a
trèiem mal a desxifrar            maldà vem per desxifrar
encertar                                     topar, ensopegar
l’embarbostiï d’e-mails          l’atabalava amb e-mails
Publicat originà riament a InfoMigjorn, núm. 1.305, 22 de novembre del 2016
Article següent (3): La invasió perniciosa de la paraula ‘molt’
Article anterior (1): Les fórmules de salutació

Comentaris recents
brufar
Brufar les pecces (en el joc de dames) : soplar...
xau-xau
https://rodamots.cat/xano-xano/...
conèixer-s’hi
Podem dir "Es coneix que és cansada" pel castellÃ...
malapler
de mal plaer, amb disgust, de mala gana; desplaer ...
malagradós -osa
No m'aclareixo amb aquest diccionari... Que vol d...