Una correspondència complicada
Joan Bosch
Temps enrere, teníem una cosina que s’estava a Figueres, al carrer Forn Baix, un carrer comercial que mena a la Rambla. Allavores, se’n dia «Calle Horno Bajo», perquè, l’administració franquista ho havia retolat tot en castellà. Allí, la cosina Enriqueta hi tenia una botiga com un cop de puny on venia i adobava parapluges* tot al llarg de l’any. Probablement, va ser una de les darreres paraplujaires de la comarca. Si m’enganyi pas, la mare de son pare era una germana de mon besavi. De quant en quant, generalment el diumenge, anàvem a li retre visita. Ella nos esperava per dinar amb una paella feta a la moda empordanesa amb salsa de tomata. Tothom se’n llepava els morros. L’Enriqueta, a més d’estre una bona cuinera, era una gran xerraire. Quan enraonava, jo, la compreniï perfectament, perquè, llevat de qualque excepció irrisòria com la que he mencionada més amunt («paraigua/parapluja»), feia servir el mateix vocabulari que a casa.
La resta de l’any, manteníem amb ella una correspondència seguida. A l’escrit, en canvi, les coses nos se complicaven malament. Cal dir que érem tots analfabets en la nostra pròpia llengua. Això fa que l’Enriqueta forçava la seua ploma per nos escriure en la polida llengua de Cervantes que havia après a l’escola espanyola i nosaltres li responíem en la florida llengua de Molière que nos havien inculcat a l’escola francesa. Ella rai, amb el francès, s’ho engiponava prou bé, perquè, després de la retirada, mon besavi havia allotjat tota la seua família al mas Santaló i, ella, de petita, havia fet dos o tres anys d’escola a Elna abans que se n’entornés a Figueres. Nosaltres, en canvi, a la plana del Rosselló, si bé tenim l’orella habituada al xampurreig de la mà d’obra andalusa que venia a fer veremes, trèiem mal a desxifrar* l’escriptura massa castissa de la nostra cosina. A cada tramesa que rebíem sorgien nous enigmes. Mon pare, el més erudit de nosaltres, era qui s’encarregava de les traduccions. Jo, com a assistent lingüístic, compulsavi el diccionari castellà/francès per aclarir el sentit dels mots que ningú no comprenia. Un cop les dificultats resoltes, s’aixecava i nos llegia la lletra amb veu alta, bo i traduint-la directament en català. La seua agilitat mental m’admirava.
Una colla d’anys més tard, al curs dels meus nombrosos desplaçaments laborals a França, Suïssa i Alemanya, vaig encertar* uns quants enginyers catalans més joves que jo, tots diplomats de la Universitat de Barcelona, una prova esclatant que la matèria grisa de Catalunya s’exporta arreu del món. Cada cop que feiï una nova coneixença, l’embarbostiï d’e-mails*, amb l’esperança il·lusòria de millorar el meu català. En va. Les respostes que rebiï m’emplenaven el cap de dubtes. Els meus nous col·legues de treball usaven formes reflexives incorrectes: «callar-se», «caure’s», «marxar-se» i paraules o expressions estranyes per a un rossellonès: «tambalejar» (trontollar), «carinyós» (manyac), «Felicitats!» (Felicitació!), «fer broma» (carallejar), «donar-se d’alta» (inscriure’s), «anar de capa caiguda» (anar de pitjor en pitjor). Ells «iniciaven» tasques, quan jo les començavi, les «seguien fent» quan jo les continuavi i quan demanavi aclariments, me «donaven aclaracions» per embolicar encara més la troca. Avui, arran d’aquelles experiències decebedores (ells dirien «decepcionants»), quan llegeixi articles en català a la xarxa i quelcom de sorprenent i difícilment intel·ligible crida la meua atenció, he pres el vici de cercar la clau del misteri en el diccionari de la Real Academia Española. Avui, per desxifrar el català modern, compulsi el diccionari de castellà més que mai!
Glossari
parapluges, paraplujaire paraigua, paraigüer -a
trèiem mal a desxifrar maldàvem per desxifrar
encertar topar, ensopegar
l’embarbostiï d’e-mails l’atabalava amb e-mails
Publicat originàriament a InfoMigjorn, núm. 1.305, 22 de novembre del 2016
Comentaris recents
quina en fora que
Una condecoració per la frase del dia. Efectivame...
cosí prim, cosina prima
Segons l'Alcover, els cosins prims o segons són e...
a quin sant?
Diria que "a sant de què" és un calc del castell...
a quin sant?
Personalment acostumo a dir "A sant de què..." ...
quin mal és?
Per aquí és més habitual dir "Quin mal hi ha": ...