Les fórmules de salutació
Joan Bosch
Introducció
Vaig néixer a Perpinyà l’any 1963, a la clÃnica «La Rossellonesa» (un nom preÂdesÂtinat, fa*?) i vaig tenir la sort de fer el meu primer vagit al si d’una famÃlia pagesa d’Elna que encara havia conservat ben viu el vernacle il·liberenc*. Mon pare parlava un català deliciós. Nat el 1925 en un mas a dos quilòmetres del viÂlatÂge, no havia tingut cap contacte amb la llengua francesa fins a sis anys, és a dir, fins al seu primer any d’escola. Avui, malauradament, em raca de constatar que aqueixa llengua pairal (que no era exclusiva de mon pare, sinó comuna a tots els contemporanis dels encontorns) hagi desaparegut dels carrers d’Elna i fins i tot dels llocs del departament on birbilleja encara una centella de catalaÂnitat. I és una veritable pena que aquest patrimoni immaterial que hem deixat perÂdre no pugui servir més d’exemple a les joves generacions deleroses de reÂcuÂperar el parlar de llurs avantpassats.
Fou arran d’aquesta trista constatació que va sorgir la idea mestra d’aquesta sèrie d’articles que avui comença a InfoMigjorn: mirar de fer reviscolar a les terÂres del nord paraules i expressions oblidades i fer descobrir a les terres del sud una altra manera ben genuïna i patrimonial de parlar català .
I dic «català » i no pas «rossellonès», denominació reductora i esbiaixada que mai no ha fet part del nostre vocabulari. Si bé sem* conscients que parlem una vaÂriant dialectal que els estudiosos denominen «català septentrional», entre noÂsalÂtres mai no hem dit que parlà vem «rossellonès». Déu no’n guard! Això, són els forasters o els lingüistes moderns que ho diuen!
Com a prova, us aconselli de fer una llambregada als diccionaris, bo i prenent com a referència el Diccionari català -valencià -balear perquè és exempt de moÂderÂnismes i castellanismes recents:
Diccionari català -valencià -balear:
rossellonès
m. i f. i adj. Nadiu o propi del Rosselló.
Gran Diccionari de la Llengua Catalana:
rossellonès
1 adj i m i f Del Rosselló (Catalunya del Nord) o del rossellonès (dialecte).
2 m ling Dialecte oriental del català parlat a la Catalunya del Nord.
Per acabar aquesta introducció, també convé precisar que en els meus artiÂcles no hi trobareu mai l’estudi acurat i exhaustiu d’un tema particular, cosa que seria fora de l’abast de les meues migrades competències (recordeu-vos que vaig fer tots els estudis a l’escola francesa, en llengua francesa, que no tinc cap diploÂma de català i que visc i treballi tot l’any en un ambient toÂtalÂment franÂcòÂfon). Tampoc cap dels meus escrits no tractarà del català sepÂtenÂtrioÂnal de maÂneÂra cientÃfica com ho fa l’excel·lent article de la Viquipèdia. La meua manera de procedir serà més prosaica, empÃrica i natural. Es basarà en la meua expeÂriènÂcia personal, en lectures diverses i, sobretot, en converses senÂtiÂdes a Elna quan eri* mainatge.
El català septentrional segons Joan Veny, Els parlars catalans (SÃntesi de dialectologia) (Palma: Moll, 2002, 13a edició), pà g. 42.
Avui, començarem per les salutacions.
Primera caracterÃstica notable, a Elna mai no diem «hola» (interjecció d’origen à rab, manllevada al castellà ). De manera informal, nosaltres, diem «salut» o «adiu» (un «adéu» que ens ve d’Occità nia i que fem servir, indistintament, en arÂriÂbar o en partir).
—Adiu, Pere! Com anem?
—Anem fent…
—La setmana entrant vindrà s a sopar a casa… Ara, me’n cal anar de seguit. Adiu, i que tot te vagi bé.
—Salut i pau, amic!
Ara, com que les llengües tendeixen a l’economia, les nostres salutacions més usuals es redueixen a «ep» i «iu» (contracció d’adiu) en la parla col·loquial. HaÂbiÂtualment, són els homes que diuen «ep» i les dones que diuen «iu».
—Iu! Som la Fina! Te destorbis pas… Te deixi el vestit que m’havies deÂmaÂnat darrere la porta i me’n vaig rabent que el meu home m’espera…
En el registre formal, tenim el «Déu vos guard», principalment quan dues perÂsoÂnes es troben, i el «Porteu-vos-hi bé» quan s’acomiaden. «Porteu-vos-hi bé» és, també, la fórmula de comiat convencional que posem al peu d’una lletra.
Benvolgut company,
T’escric, avui, per te donar noves del paÃs.
…
Porta-t’hi bé,
Marc
Una altra expressió de comiat que fem servir en un quadre formal és «endéu-siau» (equivalent estricte d’«adéu-siau»). Ara, li podem rebaixar el nivell afeÂgint-hi «i la companyia» (al·ludint a la companyia dels à ngels) quan l’adrecem a amics o companys.
Brava gent, aviat nos tornarem a veure! Endéu-siau i la companyia!
Aquesta mateixa expressió, també, la podem fer servir quan lamentem alguna pèrÂdua o la fi d’alguna cosa. Mes, en aquest cas, en tenim una altra de més popuÂlar: «Adiu Feliu!» (l’expressió completa és: «Adiu Feliu! Si tornes pas, escriu!»).
Adiu Feliu! Les vacances són acabades!
Segona caracterÃstica notable, a Elna mai no diem «bona tarda», «bones tarÂdes» o «bones». Tot això són castellanades incontestables. Nosaltres diem «bon dia» quan encertem* una persona per primera vegada en el dia i «bona nit» quan ens acomiadem i que fa nit o quan, tot simplement, anem a dormir.
—Se me clouen les parpelles. Bona nit a tothom, me’n vaig a jaure.
Ara, no podem dir «bon dia» o «adiu» a un parent més d’un cop al dia. Quan tornem a casa, anunciem la nostra arribada amb un «Arribem!» i la nostra partiÂda amb un «Aré!».
—Aré, mamà ! Me’n vaig a escola.
Tercera caracterÃstica notable, a Elna, quan ens volem assabentar de l’estat de salut del nostre interlocutor, mai no li diem «Què tal?» que és la manera casteÂllaÂna de fer-ho. Nosaltres li demanem «Com vas?», «Com anem?» o més simÂpà Âticament «Com va la bota?», a la qual cosa podem respondre de manera iròÂniÂca: «Millor que l’espardenya», «Millor que la sabata» o «Fins a mitja pota», si volem mantenir la rima.
—Ep! Andreu, fa temps que t’haviï pas vist? Com va la bota?
—Home! Millor que l’espardenya!
—I bé, me fa pler de veure que tot rutlla de primera… Aré! Me cal afanyar que se fa tard i vol ploure!
—Adiu, manyac! Fes un potó a la teua germana.
Quarta caracterÃstica notable, a Elna, quan saludem una persona, mai no li «donem la mà » ni tampoc li «estrenyem la mà ». Nosaltres, en senyal d’amistat, li «toquem la mà » i prou.
Abans que no comenci el banquet, el novi* va tocar la mà a tots els conÂvidats.
 Â
Glossari
|
som |
Conjugació del verb ésser al present d’indicatiu: jo som / tu ets / ell és / nosalÂtres sem / vosaltres seu / ells són |
|
fa? |
oi? |
|
il·liberenc |
D’Elna. Illiberis era el nom que tenia la vila abans que l’emperador ConsÂtanÂtà no la bategés Helenae Castrum en memòria de la seua mare. |
|
eri |
Verb ésser a la primera persona de l’imperfet d’indicatiu. |
|
encertem |
trobem |
|
novi, nòvia |
Variants de nuvi, núvia manllevades a l’occità nòvi, nòvia. |
Â
Publicat originà riament a InfoMigjorn, núm. 1.302, 1r de novembre del 2016
Article següent: Una correspondència complicada

Comentaris recents
brufar
Brufar les pecces (en el joc de dames) : soplar...
xau-xau
https://rodamots.cat/xano-xano/...
conèixer-s’hi
Podem dir "Es coneix que és cansada" pel castellÃ...
malapler
de mal plaer, amb disgust, de mala gana; desplaer ...
malagradós -osa
No m'aclareixo amb aquest diccionari... Que vol d...