Tots els camÃs van a Roma
Â
Joan Bosch
Â
En el tÃtol d’aquest article hi ha una falta d’ortografia grossa com una casa. Tan grossa que fa mal als ulls. M’imagini que tothom l’ha vista. Aquesta falta, l’he feta voluntà riament per atreure la vostra curiositat i parlar-vos dels plurals irreÂguÂlars en el català septentrional.
En català els mots acabats en vocal accentuada com ara eixugamà , camà o cançó fan un plural irregular en –ns: eixugamans, camins i cançons. Mes, per influència occitana, els rossellonesos no pronuncien pas la ena del digraf ns i diuen: eixugamà s, camÃs i cançós (que pronuncien [cançús]). Ara, escriure’ls sense ena és inadmissible. La manera elegant d’unificar totes dues pronunÂciaÂcions és d’escriure eixugamans, camins i cançons, com ho exigeix la norma, i de dir que en català septentrional la ena del digraf ns és muda, de la mateixa manera que s’emmudeix la erra del digraf rs en els noms dels vilatges ArgeÂlers, Millars i Trullars.
De plurals irregulars n’hi ha uns altres. Per exemple, els plurals dels mots acaÂbats en aix, eix i uix. En un article anterior vèiem que, en aquest cas, el català septentrional no pronuncia pas la xeix final. Aquà sota, en canvi, veurem que el plural irregular s’hi manté de la mateixa manera que a la resta dels parlars:
calaix          (pronunciat [calai])  → calaixos
repeix         (pronunciat [repei])  → repeixos
fluix            (pronunciat [flui])    →  fluixos
Pel que fa a aquesta famÃlia de mots, hi ha una falta que els rossellonesos fan sovint: com que no pronuncien la xeix final, es descuiden que el plural hi és irregular i el fan amb s en lloc de fer-lo amb os. A Elna, per exemple, podrÃeu sentir una vÃctima d’un robatori que expliqués a son veÃ: «El lladre va trencar un vidre i va entrar per la finestra. Cercava sous. Va regirar tots els calais de casa!» (en lloc de calaixos). Ara, no se sap exactament si aquesta falta és una falta veritable o un arcaisme que caldria escriure calaixs, perquè, en aquest grup de mots els plurals regulars són antiquÃssims. Ho atesten les formes aqueixs i mateixs que apareixen en textos medievals ben abans de les formes modernes aqueixos i mateixos.
Una altra confusió rossellonenca consisteix a fer plurals irregulars on no toca. A Elna podrÃeu sentir una veïna que es planyés de la conducta irresponsable del marit dient: «El meu home és més temerut que una banya de marrà . Vol pas prendre els remeixos que li ha donat el metge!» (en lloc de remeis). AquÃ, els lingüistes parlen d’una hipercorrecció. És un cas comparable als famosos Reixos d’alguns parlars occidentals, plural de l’antic Reig que hauria de ser Reigs.
Per analogia amb els plurals irregulars esmentats, i sobretot per imitació del moÂdel aqueix / aqueixos, el català septentrional ha generalitzat un masculà pluÂral irregular en os en els mots següents (he assenyalat en negreta les diferènÂcies amb el model està ndard):
Â
|
Masculà singular |
Masculà plural |
Femenà singular |
Femenà plural |
|
ell |
ellos |
ella |
elles |
|
aquest |
aquestos |
aquesta |
aquestes |
|
aquell |
aquellos |
aquella |
aquelles |
|
un |
unos |
una |
unes |
|
quant |
quantos |
quanta |
quantes |
|
quin |
quinos |
quina |
quines |
|
tant |
tantos |
tanta |
tantes |
Â
–Aquestos pellagos me deixen pas dormir! Fan un ramball de mil dimonis!
–Quinos són?
–Són aquellos que juguen a la pilota al mig de la plaça.
–Ui! Me sembla que n’hi ha unos quantos que deuen tenir més de quinÂze anys!
–Són ellos, justament! Com més grossos, més guiscaires!
Remarquem que els rossellonesos pronuncien la essa d’aquest quan aquest va seguit d’un mot que comença amb una vocal o una hac: [aquest animal / aquest home] i no la pronuncien pas quan aquest va seguit d’un mot que coÂmenÂça amb consonant [aquet pellago]. Aquesta pronúncia era general fins fa ben poc en català central i és la que els tractats gramaticals no esbiaixats proÂpoÂsaven i recomanaven.
També remarquem que els rossellonesos no fan servir mai el mot u per deÂsigÂnar la unitat. El reemplacen per un o primer: el nombre un / el quilòmetre un de la cursa / vint-i-un / en donarem tres a cada un / el primer de maig.
Per acabar remarcarem que entre parelles de llengües romà niques veïnes, com ara amb el castellà i el francès, no hi ha necessà riament conservació del sinÂguÂlar o del plural en expressions equivalents, i això pot induir errades de traducÂció. Vegem-ne alguns exemples:
Â
|
Castellà |
Català |
|
caerse de espaldas |
caure d’esquena |
|
a finales de año |
a la fi de l’any |
|
a principios de semana |
al començament de la setmana |
|
sonarse las narices |
mocar-se el nas |
|
bajaron las temperaturas |
ha baixat la temperatura |
|
un partido de derechas |
un partit de dreta |
|
buenos dÃas |
bon dia |
|
buenas noches |
bona nit |
|
Felices Navidades |
Bon Nadal |
Â
|
Francès |
Català |
|
coûter les yeux de la tête |
costar un ull de la cara |
|
dans l’obscurité |
a les fosques |
|
un casse-tête |
un trencacaps / un trencaclosques |
|
faire la moue |
fer morros |
|
se casser la figure |
caure de morros |
|
gagner de l’argent |
guanyar diners |
|
en fin de vie |
a les acaballes de la vida |
Â
Glossari
guiscaire                xisclaire
pellago                   nen
ramball                  enrenou
sous                       diners
temerut                 obstinat
Publicat originà riament a InfoMigjorn, núm. 1.377, 22 de maig del 2018

Comentaris recents
brufar
Brufar les pecces (en el joc de dames) : soplar...
xau-xau
https://rodamots.cat/xano-xano/...
conèixer-s’hi
Podem dir "Es coneix que és cansada" pel castellÃ...
malapler
de mal plaer, amb disgust, de mala gana; desplaer ...
malagradós -osa
No m'aclareixo amb aquest diccionari... Que vol d...