Senyoria en alemany (V)
Traducció a l’alemany del passatge d’avui de Senyoria, de Jaume Cabré:
Aber das wußte Donya Marianna nicht, weil sie nach dem Rosenkranzgebet ihre Besuche abstattete. Ja, es war ein aufreibendes Leben, und so war sie immer viel zu beschäftigt, um auch nur die Möglichkeit in Betracht zu ziehen, vielleicht einen Gedanken daran zu verschwenden, ob sie es womöglich nicht doch einrichten könne, ihren Gatten zu lieben. Sie hatte ihre Pflicht getan, der Herrgott hatte ihnen Kinder versagt, und damit war die Sache erledigt. Mehr konnte man nicht von ihr verlangen. Und da ihre Sehnsüchte sie unbeirrbar in die alles durchdringende Welt der Frömmigkeit geführt hatten, empfand sie weder Groll, noch vermißte sie die Liebe.
• Jaume Cabré, Senyoria (Frankfurt: Suhrkamp, 2009), traducció de Kirsten Brandt
Però això no ho sabia, donya Marianna, ja que quan tornava del Rosari havia d’estar al cas de les visites, que aquesta mena de vida és un tragí constant. En allò que mai no havia pensat, perquè no li quedava gaire temps, era en la possibilitat de sentir-se en l’obligació de pensar que hauria de mirar si es posava a estimar el seu marit. Ella havia complert, no tenien fills perquè Déu no ho havia volgut i santes pasqües. No estava obligada a més. I com que els seus anhels s’havien encaminat amb decisió cap al món paralitúrgic de la devoció, estava prou enfeinada per no sentir cap mena de recança ni cap falta d’amor.
• Jaume Cabré, Senyoria (1991)
Comentaris recents
agafar la pallola
Com? No li trobe sentit a l'última frase. Tapant-...
gratar
A Palafrugell, gratem amb els sig...
agafar la pallola
"T'agarrarà la pallola", aixina és com ho he sen...
agafar la pallola
Aquesta frase, almenys per la Ribera Baixa, té un...
son
La meva àvia el deia així justament: "Tinc tanta...