Rudolf Ortega
Una de les estratègies que de vegades fan servir els mots intrusos a fi de camuflar-se i mantenir l’incògnit és recórrer a la traducció, i per tant emprar paraules ben catalanes i així no despertar sospites. És a dir, el que se’ns esmuny dins la llengua no és ni tan sols un barbarisme habitual, sinó una còpia fraudulenta, i finalment el resultat d’aquestes traduccions també pot acabar excloent l’expressió pròpia.
El futbol ens en dóna un exemple ben sabut. En castellà es designa el conjunt de jugadors i equips de futbol que integren un mateix club, però que no són el primer equip, com la cantera; el terme doncs designa el lloc d’on s’extreu pedra i alhora, en sentit figurat, la matèria primera d’un equip de futbol. En català, però, som més vegetals, i prescindim de la traducció pedrera per inclinar-nos més aviat pel planter, és a dir l’indret on es fan créixer les plantes.
Rudolf Ortega, Tots els dubtes (Barcelona: RBA La Magrana, 2014), pàg. 203
En sentit literal, un planter és el ‘lloc on hi ha les plantes nades, on es crien les plantes petites, destinades a ser trasplantades; conjunt de plantes destinades a ser trasplantades: Un planter de cebes’.
Comentaris recents
esfreixurar
Sinònim de desbutzar....
pelar
Arran del mot d'avui he descobert la revista El Pr...
esfreixurar
El passatge d'Amadeu Cuito molt oportú en aquests...
esfreixurar
Doncs per aquí se sol dir no cal que t'hi esf...
esfreixurar
Els pares per a ser més proxims dels presseguers ...