Pompeu Fabra
En el català actual trobem usat el mot perfídia traduint els dos mots espanyols perfidia i porfía. L’adjectiu corresponent a perfídia en la seva primera accepció és pèrfid, i l’adjectiu corresponent a perfídia en la segona accepció és perfidiós. Essent realment un inconvenient que un mateix mot reuneixi dues significacions tan diverses i essent en la llengua parlada tan usat perfídia en el sentit de porfía, s’havia indicat per a substituir perfídia en l’accepció de perfidia espanyol, el mot perfidesa tret de pèrfid mitjançant l’addició d’un dels sufixos que serveixen per a formar noms abstractes derivats d’adjectius (Ex.: acidesa, solidesa, etcètera).
Aquesta solució té, però, l’inconvenient de refusar al mot perfídia, paraula sàvia, el seu sentit etimològic, que retrobem, no solament en l’espanyol perfidia, sinó en l’italià perfidia i el francès perfidie. Tenint en compte que el mot en qüestió apareix també en català antic sota la forma porfídia (corresponent a l’espanyol porfía), potser la solució més encertada fóra l’adopció de perfídia i porfídia com a dos mots diferents: el primer, que conserva la forma originària, amb el sentit originari (substantiu corresponent a pèrfid); i el segon traduint porfía, ço que suposaria d’escriure porfidiós i por fidiejar, com ja feien els antics, en lloc de perfidiós i perfidiejar, com sol escriure’s ara atenent a la pronúncia habitual d’aquests dos mots.
Pompeu Fabra, Converses filològiques, 24 de gener del 1924
Comentaris recents
gratar
A Palafrugell, gratem amb els sig...
agafar la pallola
"T'agarrarà la pallola", aixina és com ho he sen...
agafar la pallola
Aquesta frase, almenys per la Ribera Baixa, té un...
son
La meva àvia el deia així justament: "Tinc tanta...
agafar la pallola
Jo no he sentit mai de la vida agarrar o agafar o ...