Pompeu Fabra
En el català actual trobem usat el mot perfÃdia traduint els dos mots espanyols perfidia i porfÃa. L’adjectiu corresponent a perfÃdia en la seva primera accepció és pèrfid, i l’adjectiu corresponent a perfÃdia en la segona accepció és perfidiós. Essent realment un inconvenient que un mateix mot reuneixi dues significacions tan diverses i essent en la llengua parlada tan usat perfÃdia en el sentit de porfÃa, s’havia indicat per a substituir perfÃdia en l’accepció de perfidia espanyol, el mot perfidesa tret de pèrfid mitjançant l’addició d’un dels sufixos que serveixen per a formar noms abstractes derivats d’adjectius (Ex.: acidesa, solidesa, etcètera).
Aquesta solució té, però, l’inconvenient de refusar al mot perfÃdia, paraula sà via, el seu sentit etimològic, que retrobem, no solament en l’espanyol perfidia, sinó en l’italià perfidia i el francès perfidie. Tenint en compte que el mot en qüestió apareix també en català antic sota la forma porfÃdia (corresponent a l’espanyol porfÃa), potser la solució més encertada fóra l’adopció de perfÃdia i porfÃdia com a dos mots diferents: el primer, que conserva la forma originà ria, amb el sentit originari (substantiu corresponent a pèrfid); i el segon traduint porfÃa, ço que suposaria d’escriure porfidiós i por fidiejar, com ja feien els antics, en lloc de perfidiós i perfidiejar, com sol escriure’s ara atenent a la pronúncia habitual d’aquests dos mots.
Pompeu Fabra, Converses filològiques, 24 de gener del 1924

Comentaris recents
conèixer-s’hi
Podem dir "Es coneix que és cansada" pel castellÃ...
malapler
de mal plaer, amb disgust, de mala gana; desplaer ...
malagradós -osa
No m'aclareixo amb aquest diccionari... Que vol d...
malapler
A mi em sona a "mal plaer"......
malentendre
L'expressió figurada SORTIR-NE (conservada a les ...