En paraules de l’autor del Diccionari històric del valencià col·loquial,* “l’expressió ‘tros de’ seguida d’un substantiu té un caràcter ponderatiu de la paraula que segueix”. Per això un tros d’ase és més ase que un ase sencer, i la mateixa amb tros d’animal. En sentit no pejoratiu, tenim el cas “ser un tros d’home” o “de dona”, per dir que és un home o una dona més corpulent del normal. De fet, el diccionari esmentat en recull una pila: d’albercoc, d’alficòs, d’areng, de badoc, de bajoca, de canyamel, de carbassa, de meló, de poma podrida…
Així, el mecanisme es podria aplicar a qualsevol desqualificatiu per augmentar-ne l’efecte: “tros de carallot”, “tros de puta” (aquest se sent amb certa freqüència), “tros de dropo”…, encara que cal anar amb compte per no relliscar i engegar combinacions impossibles, com ara “tros de cagamandúrries”, per exemple, que faria riure.
- Pau Vidal, 100 insults imprescindibles (Valls: Cossetània, 2014), pàg. 194
* Joaquim Martí Mestre, Diccionari històric del valencià col·loquial.
Segles XVII, XVIII i XIX (Publicacions de la Universitat de València, 2006)
Comentaris recents
espart
En grec àtic i en grec modern sparte és...
espart
No conec aquest espart, stipa tenacissima; Peró a...
cara de pomes agres
Segons recull la Paremiologia catalana comparada d...
cara de pomes agres
Llegint el llibre Me'n record d'Emili Man...
babel
Balla amb Babel. Contra l'absolutisme lingüístic...