tros [mj. s. XIII]; mot comú al català amb l’occità tros, paraula essencial en les dues llengües (de les quals el portuguès i el castellà manllevaren llur troço/trozo ‘fragment’, d’ús limitat i tardà); d’origen incert; és, però, bastant segur que es relacionen amb el francès antic i dialectal trous ‘tronxo de planta’, ‘fragment de llança, part del seu fust’, l’occità antic tors ‘tros d’una cosa’, ‘fragment de llança’ i l’italià tórso ‘tija d’una planta’, ‘tronc del cos humà’, els quals provenen del llatí thyrsus ‘tija’ (< grec θύρσος); en els detalls de la fonètica i del sentit, aquesta etimologia topa amb diverses dificultats, que es poden explicar per la influència del verb català trossar [fi s. XIII] i fracès trousser ‘arremangar’ i ‘disposar la càrrega damunt d’un animal’, el qual era torser en francès antic, i és probable derivat del llatí tardà torsus, participi de torquēre ‘tòrcer’, ‘retòrcer o doblegar sobre quelcom’, i la del seu derivat destrossar [mj. s. XV] ‘despullar algú de la seva càrrega, saquejar-li els béns i robes’, ‘destrossar algú: fer-ne estrall’; és probable que en canviar-se torser, –sar en trossar i destrossar, aquest canvi se’n rossegués el de tors en tros, i al mateix temps això ajudés a l’ampliació del significat del mot catalanooccità tros/tors, que ja no fou solament el fragment d’una tija, sinó un tros resultant del trosseig o destrossa de qualsevol cosa.
- Joan Coromines, Diccionari etimològic manual de la llengua catalana, a cura de Josep Ferrer i Costa (Badalona: Ara Llibres, 2016), pàg. 520
Comentaris recents
esfreixurar
Sinònim de desbutzar....
pelar
Arran del mot d'avui he descobert la revista El Pr...
esfreixurar
El passatge d'Amadeu Cuito molt oportú en aquests...
esfreixurar
Doncs per aquí se sol dir no cal que t'hi esf...
esfreixurar
Els pares per a ser més proxims dels presseguers ...