tros [mj. s. XIII]; mot comú al català amb l’occità tros, paraula essencial en les dues llengües (de les quals el portuguès i el castellà manllevaren llur troço/trozo ‘fragment’, d’ús limitat i tardà); d’origen incert; és, però, bastant segur que es relacionen amb el francès antic i dialectal trous ‘tronxo de planta’, ‘fragment de llança, part del seu fust’, l’occità antic tors ‘tros d’una cosa’, ‘fragment de llança’ i l’italià tórso ‘tija d’una planta’, ‘tronc del cos humà’, els quals provenen del llatí thyrsus ‘tija’ (< grec θύρσος); en els detalls de la fonètica i del sentit, aquesta etimologia topa amb diverses dificultats, que es poden explicar per la influència del verb català trossar [fi s. XIII] i fracès trousser ‘arremangar’ i ‘disposar la càrrega damunt d’un animal’, el qual era torser en francès antic, i és probable derivat del llatí tardà torsus, participi de torquēre ‘tòrcer’, ‘retòrcer o doblegar sobre quelcom’, i la del seu derivat destrossar [mj. s. XV] ‘despullar algú de la seva càrrega, saquejar-li els béns i robes’, ‘destrossar algú: fer-ne estrall’; és probable que en canviar-se torser, –sar en trossar i destrossar, aquest canvi se’n rossegués el de tors en tros, i al mateix temps això ajudés a l’ampliació del significat del mot catalanooccità tros/tors, que ja no fou solament el fragment d’una tija, sinó un tros resultant del trosseig o destrossa de qualsevol cosa.
- Joan Coromines, Diccionari etimològic manual de la llengua catalana, a cura de Josep Ferrer i Costa (Badalona: Ara Llibres, 2016), pàg. 520
Comentaris recents
agafar la pallola
Com? No li trobe sentit a l'última frase. Tapant-...
gratar
A Palafrugell, gratem amb els sig...
agafar la pallola
"T'agarrarà la pallola", aixina és com ho he sen...
agafar la pallola
Aquesta frase, almenys per la Ribera Baixa, té un...
son
La meva àvia el deia així justament: "Tinc tanta...