ALCATRÀS, ‘espècie de gran gavina semblant al pelicà ’, mot comú a les tres llengües hispà niques i transmès des d’Espanya a d’altres llengües occidentals, d’origen incert; probablement alteració de l’à r. gattas ‘espècie d’à guila marina’. □ 1.ª doc.: alcatroz ‘gavina’, 1795; alcatrà s, 1897, AMAlcover.
Orellana, en el seu llibret sobre els ocells de l’Albufera (p. 7), registra «alcatroz: es el mateix pardal, que per altre nom dihuen gavina blanca»; des d’on va passar a alguns dicc. valencians. Pel que fa a alcatrà s ha restat estrany als dicc. de les varietats catalanes, fins i tot als mallorquins, tot i que se’n veuen bastants a les costes de Mallorca; i no és exclusiu d’allÃ, car una forma un poc alterada, catrast, s’usava a Blanes segons JRuyra per a una «au marina, pescadora, més grossa que la gavina i de més força i atreviment —» (Obr. Comp., p. 867). A Mallorca s’usa també el sentit figurat de ‘beneit, ximple’ que registra AlcM en les Rondalles de Mn. Alcover. És també port. i cast. alcatraz, que acà ja es documenta des de 1386, i en diverses obres de l’època dels descobriments. Des de les llengües hispà niques va passar a l’it. antiq. alcatrazzo [1510, Zaccaria, s.v.], al fr. alcatras (1588Â-1664) i a l’anglès, on canviat en albatross [1769, i com a francès ja 1751ss.], es va aplicar a un altre gran ocell marÃ, amb una alteració fonètica explicable pel color blanc d’aquest (aixà alterat, albatros, ha tornat al Continent i avui s’usa una mica pertot).
Joan Coromines, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, vol. I, pà g. 161, entrada alcatrà s
Comentaris recents
babel
Balla amb Babel. Contra l'absolutisme lingüÃstic...
babel
Hi ha un llibre de Joan-LluÃs LluÃs que en parla...
anar lluny d’osques
Jo conec l'expressió "anar errat d'osques", feta ...
de trascantó
Diu @rodamots que de trascantó Ã...
anants i vinents
Són coses diferents; anades i vingudes són 'pass...