Joan-LluÃs LluÃs
Se sol dir que, a les reunions familiars, per no fer malbé la convivència, val més evitar de parlar de polÃtica, de religió i de sexe. En alguns indrets, cal afegir un quart tabú: cal no parlar-hi de llengües. Pot sorprendre pensar que Noruega —paÃs pacÃfic, d’un alt nivell democrà tic— és un d’aquests indrets. Però de seguida que dos noruecs comencen a parlar de lingüÃstica, hi ha un perill d’enfrontament verbal, o de col·lisió poc elegant contra altres noruecs. No qüestionen els drets lingüÃstics oficials dels quaranta mil samis ni dels vuit mil kvens. Parlen del noruec. A Noruega, de fet, cohabiten dues llengües oficials: el noruec i el noruec. Un afany molt admirable de respecte envers diverses maneres de parlar la mateixa llengua va empènyer els noruecs a dotar dues formes dialectals del mateix grau d’oficialitat. La igualtat d’aquestes dues formes davant la llei data del 1885, és a dir, vint anys abans de l’accés a la independència de Noruega, i la seva cooficialitat va ser adoptada el 1929.
La primera d’aquestes formes s’anomena bokmÃ¥l (literalment, «llengua dels llibres»), antigament coneguda com a riskmÃ¥l («llengua del reialme»); és bastant propera al danès, llengua que va ser oficial a Noruega durant més de quatre segles. La segona s’anomena nynorsk («nou noruec»), antigament coneguda com a landsmÃ¥l («llengua de la terra»), i és una sÃntesi, realitzada al segle XIX, de diferents formes dialectals encara vives avui. El bokmÃ¥l és, de lluny, la llengua més parlada i, sobretot, com ho indica el seu nom, escrita (un noranta per cent dels llibres publicats i la majoria de diaris i revistes són en bokmÃ¥l). Ningú no sembla contestar que cada noruec pugui parlar la forma dialectal que millor li convingui, però molts parlants del bokmÃ¥l creuen que l’oficialitat del nynorsk és una complicació innecessà ria per a la majoria de la població (i els estrangers arribats a Noruega solen compartir aquesta opinió). Per això, molts parlants del nynorsk se senten en estat de resistència i tenen por que la seva manera de dir el món desaparegui sota la pressió de tendències uniformitzadores de tipus jacobà suau.
Aixà doncs, els poc menys de cinc milions de noruecs poden fer gala d’entendre tant el danès com el suec (mentre que suecs i danesos no poden entendre la llengua de l’altre) i tenen, a més, un sistema d’aprenentatge de llengües que fa que parlin gairebé tots l’anglès, i a vegades l’alemany. Poliglots però cerca-raons en debats interns, els noruecs són més sorprenents del que els tòpics poden fer pensar. Fins al punt que els intents d’unificar les dues formes de noruec en una de sola, el samnorsk («noruec comú») han anat fracassant, tot i que les enquestes d’opinió diuen que una majoria de noruecs hi estarien a favor. Aquest fracà s sembla haver estat originat sobretot per partidaris del bokmÃ¥l, que acusaven els lingüistes encarregats d’aconseguir la sÃntesi entre les dues formes d’haver fet massa concessions al nynorsk i, fins i tot, a la versió —no oficial— més purista d’aquesta forma, anomenada, és clar, høgnorsk («noruec pur»). Avui, bokmÃ¥l i nynorsk s’ensenyen a totes les escoles i tots els noruecs han de poder parlar ambdues formes, si més no teòricament. Com a mÃnim, han d’entendre’s els uns als altres. Però, en realitat, molts noruecs reneguen, en veu alta o interiorment, quan han de parlar l’altre noruec.
Joan-LluÃs LluÃs, A cremallengua (Barcelona: Viena, 2011), pà g. 87-88
Comentaris recents
de trascantó
Diu @rodamots que de trascantó Ã...
anants i vinents
Són coses diferents; anades i vingudes són 'pass...
anants i vinents
Havia sentit dir anades i vingudes, però no això...
anar-hi anant
Aquesta expressió em fa pensar en el Jordi Vendre...
anar-hi anant
A Palafrugell en tenim una d'única en el sentit d...