Posteriorment a la tramesa d’aquest mot, Màrius Serra va escriure un article en què proposava l’adopció de seti web com a traducció de l’anglès website:
El mot en qüestió és seti, l’expressió completa seti web i el seu autor l’escriptor i expert en art digital Eugeni Bonet. No cal definir-la. Seti web és d’una transparència total, entre altres coses perquè és molt propera a l’original anglès site, o website. Naturalment, en català seti significa el mateix que en anglès site: lloc. Concretament, «lloc on seu, on està, que ocupa, algú o alguna cosa», o «lloc on pot col·locar-se, o lloc destinat a col·locar-hi, algú o alguna cosa». És a dir, més o menys, l’essència d’un website.
Màrius Serra, «Seti web» (Avui, 8 de gener del 2004)

Comentaris recents
quan al cel hi ha cabretes a la terra hi ha pastetes
A la Pobla diem: si al cel hi ha ovelletes, a la t...
tot amb tot
Quan Rodamots proposa i defineix tot amb t...
aguileta
També diguem "per dos gallets"...
el tot
Doncs per aquí diem TOT + (nom ciutat) [se...
en tot i per tot
Hi poseu en tot i per tot, però ...