El carrer Estret / Enge Straße (IV)
Traducció a l’alemany del passatge d’avui d’El carrer Estret, de Josep Pla:
Im Dorf kennt man sich; jeder weiß unzählige Dinge über den anderen, und so kann jemand, der scharfsichtig ist und die Absichten seiner Mitmenschen durchschaut, jederzeit die seltsamsten Schlüsse ziehen. Deshalb fühlt man sich auf dem Lande immer beobachtet, spürt förmlich die Augen – von einer krankhaften, spöttischen, kalten Neugier erfüllte Augen –, die auf einen gerichtet sind, wenn und wo man es am wenigsten erwartet. Daher rührt dieses Gefühl zu ersticken, das für viele unerträglich wird und die Flucht in die bodenlose Anonymität der größeren Städte zur Folge hat.
• Enge Straße (Zuric: Ammann, 2007), traducció de Kirsten Brandt, pàg. 164
En els pobles, tothom es coneix; les notícies, reals o fantàstiques, que hom té de l’altra gent, són copioses, innombrables, i així la persona que té el lluc, la capacitat de penetrar en les intencions alienes, pot fer, en tot moment, deduccions curiosíssimes. Això fa que la vida en un poble creï la sensació de sentir-se vigilat, de sentir que existeixen uns ulls que sempre us miren —ulls d’una curiositat morbosa, irònica, freds—, en els moments més impensats, en els llocs més imprevistos. D’ací prové l’atmosfera d’asfíxia —que per moltes persones és irresistible i crea l’evació en l’anonimat insondable de les grans viles.
• El carrer Estret (1951), capítol XXIV
Comentaris recents
agafar la pallola
Com? No li trobe sentit a l'última frase. Tapant-...
gratar
A Palafrugell, gratem amb els sig...
agafar la pallola
"T'agarrarà la pallola", aixina és com ho he sen...
agafar la pallola
Aquesta frase, almenys per la Ribera Baixa, té un...
son
La meva àvia el deia així justament: "Tinc tanta...