At lancepoint; a foc i destral
Stephen Telfer, d’Edimburg, ens recorda que David H. Rosenthal (Nova York, 1945-1992) va traduir el Tirant lo Blanc a l’anglès el 1983, i ens n’envia el passatge que il·lustra el mot d’avui:
Seeing the castle in flames, the Saracens tried to surrender, but the king refused and they all burnt to death. Those who fled were quickly killed or forced back at lancepoint, and twenty-two thousand infidels perished on that day.
Tirant lo Blanc, Johns Hopkins Paperbacks (1996), ISBN 9780801854217; How the hermit king vanquished the Saracens, p. 29.
I Emília Abeyà, d’Esparreguera (Baix Llobregat), ens diu: «La meva mare deia, amb aquest mateix sentit: a foc i destral».
Torneu a a foc i flama
Comentaris recents
mannà
El gran diccionari de la llengua catalana dona per...
anar lluny d’osques
A banda d'un petit senyal, una osca és també un ...
anar-li al darrere amb un flabiol sonant
Anar ‘radere’ de peix mort, a...
anar a la vela
La frase feta d'avui sembla una mica com l'express...
borratxo -a
bufat https://rodamots.cat/bufat-ada/...