Antoni Llull Martí
Faltant pocs dies per a acabar l’any i començar-ne un altre, què us sembla si parlam un poc de l’etimologia d’aquest mot i d’alguns dels seus derivats? És prou sabut que any prové del llatí annus, però el que no solen explicar els nostres diccionaris etimològics és com i des d’on entrà aquest mot en el llatí i perquè l’adoptaren els romans com a mesura de temps. Després de consultar diverses obres de lingüistes espanyols i estrangers, em trob amb què annus devia procedir d’amnus, mot que enclou l’arrel indoeuropea am, que significa ‘temps’, i que encara s’usa, talment, en gaèlic (escocès) o formant composts referits al temps en altres llengües celtes, com en el gal·lès amser i en el bretó amzer ‘temps’ (el que transcorre, no el meteorològic). Amnus / annus fou adoptat en llatí com a la mesura (unitat) de temps equivalent a un any complet.
Al començament d’aquest període, que no sempre ha estat el primer de gener, li deim Cap d’any (per cert, no digueu a la darrera nit de l’any «Nit vella», imitant Nochevieja, perquè això és cosa pròpia de la llengua castellana i em sembla que de cap altra). D’altra banda, els mallorquins solem creure que això de Cap d’any és cosa ben nostra i que no s’usa en altres llengües, sobretot perquè no ho veim usat en la castellana, però no és així. En italià, referint-se al primer dia de l’any, diuen Capo d’anno, i en sard, Cabuanno, que ve a esser el mateix. En castellà s’usa també cabo de año, però no referint-se al començament de l’any, sinó a un aniversari, generalment parlant de la missa que es fa per un difunt al cap d’un any d’haver mort (missa de cabo de año), significat que tenen igualment el gallec i portuguès cabo de ano, l’asturià cabo d’añu, l’aragonès cabo d’ano i el francès bout de l’an, llengua en la qual diuen le jour de l’an per referir-se al dia de Cap d’any.
Un mot català ben curiós per a anomenar aquesta festa és Ninou, que s’usa des de temps molt antic a diversos llocs del Principat i en alguns de València, mot que ja es troba en la Crònica del rei En Pere el Ceremoniós (segle XIV), i un precedent seu, Aninou, en la del rei En Jaume I, i que prové, segons Coromines, del llatí dies anni novi ‘dia de l’any nou’.
Antoni Llull Martí, Prenint el demble a les paraules. Defensa de la llengua,
etimologia, història, curiositats (Palma: Documenta Balear, 2009), pàg. 196
Comentaris recents
agafar la pallola
Com? No li trobe sentit a l'última frase. Tapant-...
gratar
A Palafrugell, gratem amb els sig...
agafar la pallola
"T'agarrarà la pallola", aixina és com ho he sen...
agafar la pallola
Aquesta frase, almenys per la Ribera Baixa, té un...
son
La meva àvia el deia així justament: "Tinc tanta...