Definició
Carrer que no té sortida, atzucac. També se’n diu carrer (o carreró) que no passa.
Va ficar el cotxe en un cul-de-sac i no en podia sortir.
També s’usa en sentit figurat (conflicte o situació molt difícil de resoldre).
La política del país és en un cul-de-sac i cal esperar fins després de la votació.
(En plural, culs-de-sac)
Etimologia
Compost de cul (del llatí culus, íd.) i sac (del llatí saccus, íd., ‘vestit bast’, i aquest, del grec sákkos [σάκκος], mateix significat, d’origen fenici, emparentat amb l’hebreu saq, ‘cilici, tela basta’). El cul d’un sac n’és el fons o la part inferior. Hi ha el refrany «al cul del sac es troben les engrunes».
Usos
Ningú no sabia quants segles feia que, en aquell poble sacsejat pel vent i l’atzar, li deien «es carrer de s’Embut», però era cert que era un embut. El carrer s’anava fent estret i al final era gairebé tancat, com si no tingués sortida. De dia era un embut, però de nit semblava un cul-de-sac que no duia enlloc.
Pilar Rahola, El carrer de l’Embut (Barcelona: La Magrana, 2013)Vaig arribar a un llac i em vaig despullar: l’aigua era fresca, i vaig fer el mort durant una bona estona, amb els ulls mirant el cel. En aquell moment, la guerra semblava llunyana, quasi una quimera. Com havíem arribat fins allí? I com aconseguiríem sortir indemnes d’aquell cul-de-sac en què estàvem?
Martí Domínguez, L’esperit del temps (Barcelona: Proa, 2019)
Tema de la setmana
Molts guionets han desaparegut, però alguns resisteixen, impertèrrits, el pas del temps (i les esbandides de l’IEC). Aquesta setmana veurem alguns mots que cal escriure amb guionet.
Avui hem rebut l’explicació de l’expressió “cul-de-sac” que, curiosament, es diu igual en anglès. Em podrien dir quin és l’origen de l’expressió anglesa? Té res a veure amb el català?
https://www.google.com/search?q=cul+de+sac+meaning+in+english&source=lmns&bih=1258&biw=2560&hl=es&ved=2ahUKEwjh_LDlgojpAhUDQRoKHUkzDDkQ_AUoAHoECAEQAA
Em sembla que podem dir que qualsevol terme comú al francès i el català manllevat a l’anglès és considerat pels filòlegs anglesos com un derivat del francès. El mot anglès cul-de-sac, normalment escrit amb guionets, ve del francès, com és el cas del 29% del vocabulari anglès. Termes anglesos manllevats del català solen referir-se als aliments (fuet, coca, trinxat, etc.) o a característics culturals (correfoc, sardana, castell, etc.).
Segons el British National Corpus, en anglès britànic, cul-de-sac i dead end s’usen amb la mateixa freqüència, mentre que als EUA, segons el Corpus of Contemporary American English, dead end es fa servir molt més. El terme blind alley s’utilitza menys.
A Girona tenim el Carrer del Sac, que de fet és un cul-de-sac, un atzucac, un carrer sense sortida. De fet aquest carrer ara ha estat engolit per la Plaça de l’Oli. Els gironins nous ja no ho saben això. Per a mi és un carrer important perquè aquí hi va néixer el músic Xavier Cugat.