Aquesta setmana la dediquem a expressions relacionades amb les mans:
55) be hand in glove – ser carn i ungla (ex.: Those two were hand in glove with the mayor = Aquests dos van ser carn i ungla amb l’alcalde)
56) caught with (one’s) hand in the cookie jar – agafat in fraganti (ex.: I’m afraid your friend got caught with his hand in the cookie jar = Em temo que al teu amic el van agafar in fraganti)
57) get out of hand – descontrolar-se, passar de la ratlla; escapar-se del les mans (ex.: Parties at Joan’s tend to get out of hand = Les festes a can Joan tenen una tendència a descontrolar-se)
58) have to hand it to someone – admetre o reconèixer, a vegades a contracor, que algú té mèrit, que té qualitats positives (ex.: You have to hand it to her, she really did a bang-up job = Has d’admetre que ella sí que va fer molt bona feina)
59) hand-me-down – una peça de roba que es dóna al germà petit quan el germà gran s’ha fet massa gran per a portar-la (ex.: I grew up wearing my brother’s hand-me-downs = Vaig passar l’adolescència portant la roba vella del meu germà)
60) have the whip hand – tenir vara alta, tenir autoritat, poder per fer alguna cosa (ex.: In this affair I’m the one who has the whip hand = En aquest afer sóc jo qui tinc vara alta)
61) overplay one’s hand – fer-ne un gra massa (ex.: Their party has overplayed its hand and lost people’s confidence = El seu partit n’ha fet un gra massa i ha perdut la confiança de la gent)
Missatges de la llista «An Idiom a Day» enviats del 13 al 18 de març del 2017
Si us hi voleu subscriure, feu-ho des d’aquí.
Comentaris recents
cara de pomes agres
Segons recull la Paremiologia catalana comparada d...
cara de pomes agres
Llegint el llibre Me'n record d'Emili Man...
babel
Balla amb Babel. Contra l'absolutisme lingüístic...
babel
Hi ha un llibre de Joan-Lluís Lluís que en parla...
anar lluny d’osques
Jo conec l'expressió "anar errat d'osques", feta ...