Aquesta setmana la dediquem a locucions angleses que tracten de productes làctics.
266) no use crying over spilt milk – Déu nos en guard d’un ja està fet; no val la pena lamentar el que no es pot canviar (ex.: I regretted that decision for a long time, but there’s no use crying over spilt milk = Em vaig penedir d’aquella decisió durant molt de temps, però Déu nos en guard d’un ja està fet)
267) to look like the cat that got the cream [br.] – vessar de satisfacció (ex.: When Johan looks like the cat that got the cream, watch out! = Quan en Joan fa cara de pasqües, vigila!)
268) the cream of the crop – la flor i nata, el bo i millor (ex.: They introduced us to the cream of the crop of the Barcelona music scene = Ens van presentar a la flor i nata de l’escena musical barcelonina)
269) bread and butter letter – carta de agraïment [que expressa gratitud per l’hospitalitat] (ex.: My mother always insisted I write a bread and butter letter when I’d stayed overnight with friends = La meva mare sempre insistia que escrivís una carta d’agraïment quan havia passat la nit a casa d’uns amics)
270) butter wouldn’t melt in his mouth – fer d’innocent, fer de gata maula (ex.: He smiles sweetly, like butter wouldn’t melt in his mouth, but don’t trust him! = Somriu dolçament, però fa de gata maula; no te’n fiïs!)
271) butter-fingers – sapastre nat, matusser; algú propens a deixar caure les coses (ex.: Sorry I broke your vase; I’ve always been a butterfingers = Em sap greu d’haver-te trencat el gerro; sempre he estat un sapastre nat)
Missatges de la llista «An Idiom a Day» enviats de l’11 al 16 de desembre del 2017
Si us hi voleu subscriure, feu-ho des d’aquí.
Comentaris recents
a quin sant?
"Per quins cinc/set sous ?" en català?...
abrigat com una ceba
La ceba es una planta sencera amb fulles, tija i a...
quina en fora que
Una condecoració per la frase del dia. Efectivame...
cosí prim, cosina prima
Segons l'Alcover, els cosins prims o segons són e...
a quin sant?
Diria que "a sant de què" és un calc del castell...