Claudi: L’estimaves?
Rosa: Et pregunto si saps el que li va passar.
Claudi: I jo et pregunto si l’estimaves.
Rosa: No, ni ganes.
Claudi: Aleshores aquell fet no té res a veure amb el meu amor perquè jo sé que
tu et desfàs pels meus ossets.
Rosa (Decidida): Sí, eh? Doncs ara ho compravarem. Tu m’estimes?
Claudi: Vols que t’ho torni a repetir?
- Francesc Lorenzo i Gàcia, Si l’encerto l’endevino (Barcelona: Millà, 1993), pàg. 26
ℵ
Pòrcia: Em jugo el que tu vulguis
que, quan anem vestides de xicot,
seré jo el més trapella de les dues;
i duré el meu punyal com els valents,
fent una veu mig de noiet mig d’home,
una mica de flauta; i els passets
de dos en dos, seran gambades llargues;
i parlaré de bregues, com un jove
gall de panses, i enfilaré mentides
de les que fan bonic. De si senyores
de les de to se’m migren pels ossets,
i se’m moren de pena, i jo m’hi gronxo
perquè no és cosa meva.
- William Shakespeare, El mercader de Venècia (Barcelona: Alpha, 1959), traducció de Josep Maria de Sagarra
Comentaris recents
perol
Doncs la gent de mar de Calella de Palafrugell diu...
aïna
No crec que hi tingui cap relació, Aina (no Aïna...
palangana
Més sobre l'etimologia de palangana...
palangana
A El parlar de l'Alta Segarra (ed. Claret...
perol
La versió que coneixíem era amb caldera...