[…] Perquè realment de cap manera no ens explicaríem tan bé el doble sentit d’entabanar com partint del nom d’aquesta herba intoxicadora: entabanar, en efecte té el sentit de ‘marejar, pujar al cap’ a les nostres Illes: «torbar es cap algun liquor, pudor» etc. defineix el DFgra. i «umplir es cap d’algun vapor que el torni, encalabrinar; apestar ab algun olor fort o dolent» els diccs. Tarongí i Amengual; «entêter par quelque odeur forte» diu el menorquí de FebrCard., «marejar d’olor massa forta» matisa Moll en el parlar de Ciutadella; ja escrivia l’agut glosador menorquí JVivó (1715-80), d’altra banda: «la millor opinió / era que s’era esclatada, / perquè estava ben inflada, / rodona com un tambó: / que deixava anà un’olor / pudenta qu’entabanava».
Però és que n’hi ha per a tots els gustos: «s’olor des fonoi marí umpl de tal manera s’aire, que s’embatol no és capaç de dur-la-se’n, i casi entabana»; «un baf d’aumesc que entabana»; «ja sentia sa calentor per ses cames i sa fumassa m’entabanava de tot»…
Joan Coromines, entrada TABAC, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, vol. VIII, pàg. 171
Torneu a entabanar [2]
Comentaris recents
sense ofici ni benefici
Crec que s’hauria de precisar, ja que l'expressi...
mestre de cases
No descarteu que no estigui relacionada amb l'expr...
mestre de cases
Segons Trinidad Escudero Alcamí, que ha estudiat ...
mestre de cases
... allò semblava un sarau de dàlies. ???...
mestre de cases
—Espavila’t, perquè aquest ...