At lancepoint; a foc i destral
Stephen Telfer, d’Edimburg, ens recorda que David H. Rosenthal (Nova York, 1945-1992) va traduir el Tirant lo Blanc a l’anglès el 1983, i ens n’envia el passatge que il·lustra el mot d’avui:
Seeing the castle in flames, the Saracens tried to surrender, but the king refused and they all burnt to death. Those who fled were quickly killed or forced back at lancepoint, and twenty-two thousand infidels perished on that day.
Tirant lo Blanc, Johns Hopkins Paperbacks (1996), ISBN 9780801854217; How the hermit king vanquished the Saracens, p. 29.
I Emília Abeyà, d’Esparreguera (Baix Llobregat), ens diu: «La meva mare deia, amb aquest mateix sentit: a foc i destral».
Torneu a a foc i flama
Comentaris recents
comare
Sempre m'ha fet peça l'equivalent anglès: mi...
amarar
També "amerar"? "Amerar" no sols és la forma ant...
vilatge
A la plana del Rosselló, el CHENOPODIUM album és...
aiguatge
Nosaltres diem REIXIU, però no sé si ens referim...
amarar
Curiós que en el poema que citeu de Vicent André...