Senyoria (II)

Senyoria en alemany (II)

Traducció a l’alemany del passatge d’avui de Senyoria, de Jaume Cabré:

Hochwürden Joan Terricabres, der Gefängnispfarrer, der seit zehn Jahren an der Plaça del Blat seinen Dienst tat – ein begehrtes Amt, da es auf Lebenszeit vergeben wurde – und während dieser Zeit siebenundfünfzig Todeskandidaten betreut hatte (von denen nur sechs seinen geistlichen Beistand verweigert hatten, eine glänzende Bilanz), betrat die Zelle. In einer Hand trug er eine gewaltige Kerze, in der anderen ein schwarzes, zerfleddertes Büchlein, im Gesicht sein Lächeln. Kaum hatte Andreu erkannt, wer da soeben hereingekommen war, warf er sich dem Geistlichen zu Füßen, Hochwürden, ich bin unschuldig, das Ganze ist ein Irrtum, und der Pfarrer dachte, noch so einer, der glaubt, er könne mich über den Löffel barbieren, alle – oder fast alle – sagt ihr das gleiche.
• Jaume Cabré, Senyoria (Frankfurt: Suhrkamp, 2009), traducció de Kirsten Brandt

Mossèn Joan Terricabres, el capellà titular de la presió de la plaça del Blat, deu anys al càrrec després d’unes oposicions renyides perquè el càrrec era vitalici, i cinquanta-set condemnats en el seu expedient (brillant, perquè només sis se li havien resistit), va franquejar les portes. En una mà duia un espelmot estrany i a l’altra un llibret negre mig desdentegat. Al mig de la boca, el somrís. Llavors, després d’haver-se fet una idea sobre el nouvingut, l’Andreu se li va llançar als peus, mossèn, sóc innocent, això és un error, i el mossèn pensava demà m’afaitaràs: tots diuen el mateix, o quasi tots.
• Jaume Cabré, Senyoria (1991)

Mot relacionat