Definició
Jove que fa encàrrecs o gestions en un hotel, un club, un restaurant, etc.
Li va donar una propina al grum que li havia pujat les maletes a l’habitació.
Etimologia
De l’anglès groom, antigament ‘patge’, d’origen incert.
Usos
La gent circulava pel vestíbul de l’hotel i no tinc idea de què parlàvem, en Cela i jo, mentre anaven passant els minuts i els quarts. No l’avisaven de cap telefonada. Fins que va arribar el moment: un grum clàssic, vestit de color de cafè amb llet i un casquet rodó al cap, es va acostar i va dir: «Don Camilo, tiene una llamada de Madrid». En Cela es va aixecar del sofà i va desaparèixer saló enllà.
Josep M. Espinàs, Relacions particulars (Barcelona: La Campana, 2007), pàg. 128No hauria dit mai que, si és cert que es perden tantes coses d’un cap de setmana a l’altre, se’n retrobessin també tantes! I, sovint, amb una velocitat extraordinària; una de les carteres que havia perdut, al cap d’una hora tornava a tenir-la, després d’haver passat per les mans d’un acomodador, d’una ballarina i d’un groom de confiança; un impermeable li fou tornat, abans de començar cap gestió recuperadora, a través d’un home que venia diaris en una parada de cirabotes, la dona que li duia el dinar, i la filla de la portera de la casa on vivia un policia de la ronda nocturna.
Francesc Trabal, L’home que es va perdre (1929)
Tema de la setmana
Monosíl·labs manllevats de l’anglès
Una reflexió sobre l’exemple d’avui: “Li va donar una propina al grum que li havia pujat les maletes a l’habitació.”.
A Perpinyà, no fem servir mai la paraula “habitació” per designar específicament un dormitori. En aquest cas, nosaltres emprem la paraula “cambra” i sembla que els diccionaris ens donin la raó:
Habitació: Espai tancat i cobert destinat a ésser habitat.
Habitació: Cadascuna de les peces en què hom divideix una casa per a ésser habitada.
Els diccionaris catalans no diuen que una “habitació” és la peça on anem a dormir.
Sembla que l’accepció: “habitació = peça de dormir” és un castellanisme.
I què hi ha de la floració de l’olivera amb aquest mateix nom?
A Bocairent he sentit a dir: “Les oliveres tenen molt de grum enguany. Potser farem bona collita.”
grum Conjunt de borrons incipients que ixen en les branques dels arbres fruiters quan estan a punt de florir. Es diu molt especialment de l’ametler i de l’olivera. En el cas de l’olivera es diu també de les flors quan acaben d’esclatar. Mira el grum que tenen els ametlers. Enguany, si no gela, tindrem bona collita.
Els llauradors diuen que el brot fa fulla i el grum fa renda, ja que dels grums ixen primer les flors i més tard els fruits, que són els que produïxen beneficis econòmics.
Eugeni S. Reig, El valencià de sempre (Alzira: Bromera, 2015), p. 413
Una altra paraula interessant. En anglès groom ja no serveix per dir grum (i no estic segur si ho ha fet en el passat tampoc). Avui dia groom només vol dir nuvi (bride and groom – núvia i nuvi), ja no res com “patge”. Grum en el sentit de “botones” en un hotel seria bellboy (potser més utilitzat als Estats Units) o porter, i una persona que fa coses servils en una oficina (com fer tasses de te), crec que seria office boy/girl, potser junior.
L’etimologia anglesa de “groom” ens parla de “nen”, de “minyó, de “criat”, de “patge” i de “cavallerís”. Segurament, fou amb aqueixos sentits antics que la paraula passà a les llengües veïnes.
http://www.etymonline.com/index.php?term=groom
En documents antics gascons hi ha “gromet” com a ‘noi de la barca’, mosso de bord.