Xènia Dyakonova
Un noi que seia davant nostre a l’autocar, en veure les velletes, va dir a la noia que l’acompanyava: Smotrà kakÃe bójie oduvà ntxiki! Aquesta frase, traduïda literalment, vol dir: «Mira quins lletsons de Déu!» Anomenar algú «lletsó de Déu» és una manera afectuosa i alhora irònica de referir-se a una persona gran, frà gil i indefensa. La paraula oduvà ntxik (lletsó) ve del verb dut, bufar. Els cabells blancs s’associen amb el plomall argentat i sedós de la planta —tan comuna a Rússia com a Catalunya— quan està madura. El podem aniquilar d’una bufada, i Déu pot fer el mateix amb un vell.
Fa un parell d’anys se’m va acudir de posar oduvà ntxik, el mot rus, en un poema en català , però no me’n vaig sortir. Feia massa olor d’infà ncia, de la datxa dels meus pares que ja no existeix i que seria tan fà cil d’enyorar, o més aviat fer veure que l’enyoro. M’abocava al perill d’una nostà lgia massa convencional, és a dir, de la cursileria. Llavors vaig buscar la denominació catalana de la planta i l’article de la Viquipèdia em va fer obrir uns ulls com unes taronges. El resultat d’aquesta sorpresa té set versos i es titula «Bateig»:
Queixals de vella, pixallit…
no, pixallits! i cama-roja,
apagallums, xicoia… És boja
aquesta flor! I amb quin delit
desplegaria aquest deliri
de noms, si algú —posem, un lliri—
l’interpel·lés, agemolit…
I encara té uns quants noms més en català : dent de lleó, llumenetes, xicoia, llicsó, lletissó de ruc, xicoira de burro… En rus, en canvi, només un.
Xènia Dyakonova, El conte de l’alfabet (Barcelona: L’Avenç, 2022), pà g. 119

Comentaris recents
brufar
Brufar les pecces (en el joc de dames) : soplar...
xau-xau
https://rodamots.cat/xano-xano/...
conèixer-s’hi
Podem dir "Es coneix que és cansada" pel castellÃ...
malapler
de mal plaer, amb disgust, de mala gana; desplaer ...
malagradós -osa
No m'aclareixo amb aquest diccionari... Que vol d...